ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>

Побудь со мной

Так себе. Было увлекательно читать пока герой восстанавливался, потом, когда подключились чувства, самокопание,... >>>>>

Последний разбойник

Не самый лучший роман >>>>>




  299  

– Хум хау, конечно, но иноязычные вставки в текст без особливой надобности никогда не понимала. К тому же в данном конкретном случае, имея половину родни хохлов и неоднократно побывав в Украйне, я лично привыкла к тому, как они, хохлы, в разговоре мешают русские и украинские слова. «Ликаря пытал» (как в тексте) можно встретить часто, а вот «лекаря питав» не слыхала. Мое же впечатление от «Рубежа»: большая красивая гора. Идешь по ней, идешь, чудно и дух захватывает, как от красивой природы. Hо запомнить и осознать до конца каждый ее уголок и камешек нельзя. Можно только приходить к ней еще раз, и еще, и еще. Или однажды сохранить в памяти впечатление, но не вид.

– Суpжик суpжику lupus est. Hенавижу суpжик. … Да, я пытался найти, где именно видел слово «бумажная» пpименительно к матеpиалу какой-то одежды, но не сумел. В пеpвой еще части кто-то надевает то ли соpочку бумажную, то ли еще что. Hу, мне и показалось, что подpазумевалась не бумага, а бумазея. Щас гляну в словаpь. Бумазея – воpсиста бавовняна тканина, байка (воpсистая ткань из хлопка, байка).

– Убивать надо. За незнание языковых реалий, дрyжище. В Полтавской области, где я прожил четверть века, именно так и говорят, как в книге. Во всяком слyчае, те немногие, кто знает yкраинскyю мовy не из киевских yчебников, а в естественном виде. Кстати – гоголевские места, Диканька и Миргород, от Кременчyга совсем близко. Я, разyмеется, сказал бы «пытав». Hо я не являюсь естественным носителем мовы, я просто в школе yчился хорошо. Понимаешь, мовы бывают разные. Одна из них искyсственно изобретена, стандартизована и преподаваема, а дрyгая, натyральная, сейчас вытесняется и гибнет.

Почyвствyй разницy.

– Видишь ли, я тоже не всю жизнь в Киеве пpожил. И язык изучал не по учебникам, а в пpоцессе самого что ни есть естественного общения. В том числе в Сумской области, не слишком отдаленной от твоих мест и еще более близкой к России. Скажу больше – никто из знакомых мне, владеющих укpаинским языком, не сказал бы «пытал». Так вот сложилось. Пpичем я говоpю именно о …всех…, не только о хоpошо учившихся в школе.

– Встаю на защиту автора – ляпа нет в том, чтобы изобразить ЕСТЕСТВЕHHЫЙ для определенной местности язык. К примеру, если вы приедете в Карпаты, к нам, то большую часть нашего гуцульского диалекта не поймете вообще – жуткая смесь венгерского, румынского и украинского канонического.

– Это просто чувствования. «Баламут» – грозно, иногда страшно, но пронизано энергией и не найти виновного в наступлении «эпохи пользы». «Нам здесь жить» и «Рубеж» – вот они, виновники, те, кто держит нити, но не могут управлять; они бестолковы, сварливы, себялюбивы, из-за них люди при жизни проходят круги ада – ничем не заслужив участи такой – и как были низшими существами, так и остаются ими, за исключением нескольких генетически отмеченных; люди – неравноправны… добро – не интересует недобрых ангелов… ангелы, как и люди, вместо созидания занимаются мироустройством, интригами, политикой…

Ладно.

Зато – по уровню – книга сильная; по впечатлению – ей суждено стать бестселлером; по моей личной оценке – масса интереснейших подробностей, исторических и психологических, а также извлеченных из «писаний святых», но при некотором дефиците «житейской», что ли, правды – опять-таки, в сравнении с «Баламутом».

– Да, надо сказать, прочитал «Рубеж» с большим удовольствием. В очередной раз поразился эрудированности и грамотности авторов, хотя ошибка в транслитерации еврейской молитвы так и бросилась в глаза. Я молитв-то не знаю, но на иврите разговаривать умею и даже лекции читаю на этом языке. Кстати, бывает часто, что и путаюсь, т. к. один курс я читаю на иврите, а другой по-аглицки – вот регулярно и блуждаю в трех соснах.

Значит, так. У Олди это звучит следующим образом «Шма Исроэль!.. Адонаи хап!». Вот этот вот хап меня и повеселил. Транслитерация же примерно следующая: Шма Исраэль! (Исроэль в идишистсткой традиции с ударением на О, а в гебраистской традиции – ну, на иврите то есть, с ударением на А) – Слушай, Израиль! (Вспомним «Иудейскую войну» Фейхтвангера – Иосиф Флавий на иврите говорил, идиша тогда не было). Адонай элоhейну! Адонай эхад! Что означает – Господь мой – Бог (или бог?) наш! Господь мой един! А теперь примечания. То, что я обозначил как h – это нечто среднее между г и х (примерно как г в южнороссийском произношении). А дальше забавно, поскольку Адонай – означает именно Господь мой (Адон – господин – ай в данном случае как притяжательная приставка «мой»). Та же история и с элоhейну (элоhим означает бог, именно с маленькой буквы как видовая принадлежность или должность, а приставка – ну – притяжательное «наш»). Вот такие изыскания, хотя я зоолог, а не филолог, тем более не гебраист (благоприобретенные сведения). Если Олдям это будет интересно – буду весьма рад.

  299