ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  34  

Грейси удивленно уставилась на нее:

— Откуда вы знаете, о ком я говорю?

Женщина приподняла брови:

— У меня есть кое-какой опыт. Поверьте мне, это не так уж трудно вычислить.

Грейси продолжала смотреть на нее с удивлением.

— Простите, — сказала женщина. — Я, кажется, не представилась. Я Сузи Дэнтон.

Грейси попыталась разобраться в полученной информации. Возможно, эта женщина сестра Бобби Тома? Но замужние леди обычно меняют фамилию. Стараясь побороть растерянность, она сказала:

— Бобби Том не говорил мне, что он женат.

Сузи посмотрела на нее добродушно:

— Дорогая, я не жена. Я — мать Бобби Тома.

— Вы — его мать?!! — Грейси не могла этому поверить. Сузи Дэнтон выглядела слишком молодой, чтобы годиться ему в матери. — Но вы ведь не…

Сузи стукнула обручальным кольцом по рулю:

— Я его убью! Он рассказывал вам эту басню про проститутку — не так ли?

— Басню про проститутку?

— Вы можете не церемониться. Я знаю о его россказнях. Он, должно быть, жаловался вам, что я заявлялась пьяной на его игры, что я строила куры его тренеру прямо на поле — на глазах его товарищей по команде? Не так ли?

— Гм… Он не упоминал о тренере.

Сузи раздраженно потрясла головой и сказала:

— Это моя вина. Я знала, что он замкнется в себе, если я стану давить на него… — Печальная нотка прозвучала в ее голосе. — Я всегда старалась ему не мешать…

Они подъехали к перекрестку, и Сузи нажала на тормоза возле дорожного знака, продырявленного пулей. Справа синели горы, и Грейси увидела на их фоне несколько небольших зданий, обнесенных забором. Бронзовая вывеска на воротах гласила: «Розатек электроникс».

— Для справки. Я счастливо жила в замужестве с отцом Бобби Тома, пока он не погиб в автокатастрофе четыре года назад. Когда мой сын подрастал, я всячески ему потворствовала. В противоположность тому, что он говорит обо мне, он получил прекрасное воспитание в лучших традициях здешних мест.

— Но вы совсем не кажетесь настолько пожилой, чтобы быть его матерью.

— Мне пятьдесят два года. Мы с Хойтом поженились через неделю после моего окончания колледжа, а через девять месяцев родился Бобби Том.

Она выглядела на десять лет моложе. Грейси не могла сдержать любопытства:

— Скажите, пожалуйста, а вы не жалеете, что так рано вышли замуж?

— Никогда в жизни. — Она улыбнулась Грейси. — Бобби Том — копия своего отца.

Они пересекли рельсы железной дороги и въехали в городок. Грейси сразу поняла, что Телароза старается скрыть свои беды от внешнего мира. Фасады облупившихся домишек выглядели опрятно. Витрины торговых рядов использовались для пропаганды свежих идей. Она увидела в окне сапожной лавки чертежи скоростных самолетов, а в дверях заброшенного книжного магазина сверкали плакаты, рекламирующие средство для мытья машин. Транспарант над пустующим кинотеатром гласил: «Хэвенфест! В октябре весь мир прибудет в Теларозу!» Но некоторые дома смотрелись как новенькие, их назначение определяли вывески: «Художественная галерея», «Выставка ювелирных изделий», «Мексиканский ресторан».

— Милый городок, — заметила Грейси.

— Экономика Теларозы, пошатнулась, но «Розатек электронике» пока еще держит нас на плаву. К сожалению, новый владелец этой фирмы намерен перевезти ее в Сан-Антонио.

— Что же тогда будет?

— Телароза обречена на умирание, — просто сказала Сузи. — Мэр и городской совет пытаются поддерживать туризм, но мы слишком изолированы от внешнего мира.

Они проехали мимо парка с аккуратными цветочными клумбами и старым дубом, нависающим над памятником героям войны. Грейси почувствовала себя неловко. Ее личные проблемы казались такой мелочью по сравнению с катастрофой, нависшей над этим старинным городком.

Они свернули с главней улицы, и Сузи подъехала к отелю «Кэттлмен». Она нажала на ручной тормоз и убрала ногу с педали.

— Грейси, — сказала она, — я не знаю, что у вас произошло с Бобби Томом, но смею утверждать, что он не хам. Если Бобби вас чем-то обидел, он загладит свою вину.

Вряд ли, подумала Грейси. Когда Бобби Том узнает, что она уволена, он только обрадуется этому.

Глава 6

Бобби Том снял с головы стетсон, провел пятерней по волосам, потом снова надел шляпу и одарил Уиллоу Крейг самым приветливым взглядом:

— Мне просто нужно в этом разобраться. Ты уволила Грейси только потому, что я не прибыл сюда в понедельник утром?

  34