ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>




  21  

Сэр Исмей с угрюмым видом что-то обдумывал. Он почти готов был молить упрямую девчонку о поддержке, что совсем негоже для гордого де Джира.

Розамунда с видом провинившегося дитяти съежилась на скамеечке, гадая, какое наказание учинят ей эти двое мужчин, грозно выпрямившиеся во весь свой рост. Она попробовала тоже подняться, но ее заставили снова сесть.

— Слушай внимательно. Сейчас я тебе кое-что расскажу, но больше я этого повторять не намерен, — угрожающе сказал сэр Исмей.

— Почему вы не желаете отвечать на мои вопросы? — не отступалась Розамунда.

— Чего еще тебе надобно знать? — рявкнул взбешенный лорд. — Я же сказал, что Рождество мы проведем в Рэвенскрэге.

— Так буду я служанкой у вашей дочери или нет? И где она? А коли вы не желаете, чтобы я за ней ходила, то какая тогда у вас во мне надобность?

Сэр Исмей молчал, потом долго-долго откашливался, явно смущенный ее заданными в упор вопросами.

— Нет, служанкой ты не будешь. Я нарочно сказал, будто хочу нанять тебя, так мне проще было уговорить тебя поехать со мной. Мне не оставалось ничего другого, поскольку времени было в обрез.

У Розамунды тревожно заныло в груди.

— Зачем вам было нужно… увозить меня? — запинаясь, спросила она.

— Совсем не для того, чтобы сделать тебя служанкой. Этому никогда не бывать, ты урожденная де Джир. А де Джиры ни перед кем не склоняют голову!

— Так, значит, это правда! Вы мой отец! — Сердце ее чуть не выскочило из груди… давняя ее догадка подтвердилась!

— Да, это правда. Ты — плод моей юношеской неосмотрительности. За который я весьма благодарен теперь небесам.

— А почему вы так долго не давали о себе знать?

— Потому что до сей поры ты была мне не нужна. А теперь, Розамунда, мне срочно требуется дочь.

— Любая?

Вспыхнув от стыда, он опустил глаза:

— Да, теперь сойдет даже порождение прачки. К тому же ты как две капли воды похожа на мою Розамунду. Говоря по чести, ты много ее краше и здоровее. Как раз такая, какой я очень бы хотел видеть ее. А она… чересчур болезненна и хрупка. — Он тяжко вздохнул, подавленный роковой безошибочностью своих слов. — На Рождество Розамунда должна была обвенчаться с одним очень знатным лордом, — тихим и враз севшим голосом сказал сэр Исмей. — Мы ехали на ее свадьбу.

— Ехали? — холодея, переспросила Розамунда.

— Да. Но она заболела. И умерла. Там, в гаттонской гостинице. И невестой придется теперь стать тебе.

— Мне?! Да чтобы я вышла замуж за человека, которого и в глаза не видела?! И сделалась самозванкой? Нет, на такое безбожное дело я не согласная. — Она вскочила со скамеечки и бросилась к двери.

— Будешь делать то, что тебе приказано. У тебя нет иного выхода, — сказал сэр Исмей.

— Это почему же? Я ведь не вчера родилась и жила как-то до нашей с вами встречи. Вернусь в Виттон. Обойдусь без ваших посулов и подарков, милорд.

— Нет, — Милорд покачал головой, — Не обойдешься. А в Виттоне тебя никто не ждет — разве что могильный камень.

Розамунда судорожно зажала рот рукой, чтобы сдержать крик ужаса:

— Стало быть, вы хотите убить меня?

— Зачем? В этом нет необходимости. Юная красотка из Виттона уже мертва. В деревне знают, что ее сгубила какая-то неизвестная хворь. Я дал денег на твои похороны. Да простит Господь мой обман…

Оттеснив Розамунду от двери, Хартли подтолкнул ее обратно к очагу.

— Хватит причитать! — прорычал он, сердито встряхнув ее за плечи. — Та девушка умерла. И тебе выпало стать женой знатного лорда. Ты должна не знаю как благодарить сэра Исмея за такой подарок.

— Ну полно. Я сам с ней разберусь. — Сэр Исмей расправил плечи, как бы желая стряхнуть не ко времени овладевшую им печаль. Он приблизился к перепуганной пленнице и сжал в ладонях ее руку: — Ну подойди же ко мне, Розамунда, дочь моя.

Поклонись своему отцу, как подобает воспитанной девице. И поверь, никакие богатства на свете не стоят чести быть избранницей Рэвенскрэга.

— А почему нашей дочери непременно нужно было выйти за этого человека?

— Потому что мы подписали с ним договор о союзе наших войск. Без этого договора лорда дому де Джиров не выжить. Я долго мечтал и хлопотал об этом альянсе, и ничто, кроме моей смерти, не сможет уже ему воспрепятствовать.

— А вы не боитесь, что я расскажу вашему лорду правду?

— Вот этого делать не стоит, ибо тогда тебе грозит провести всю свою жизнь в заточении. Мне нетрудно будет убедить его в том, что от тяжкого недуга у его дорогой невестушки помутился рассудок. Неужто тебе хочется прослыть сумасшедшей, которую необходимо держать под замком?

  21