ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  79  

— Ну, то нащо ж ви це зробили? — спитав Блукач, побачивши його. — Та це гірше за будь–які балачки ваших друзів! Полізли прямо ногою до пастки… чи, вірніш, рукою?

— Не розумію, про що це ви? — роздратовано відказав Фродо.

— Дуже добре розумієте. Але краще помовчимо, поки веремія не вщухне. А тоді, пане ТОРБИНС, я хотів би перемовитись з вами без перешкод.

— Про що? — спитав Фродо, ніби не чув свого справжнього імені.

— Про щось дуже важливе для нас обох, — сказав Блукач, дивлячись Фродо просто у вічі. — Можете почути щось корисне.

— Гаразд, — сказав Фродо, намагаючись зберегти зовнішню незворушність. — Перегодом поговоримо.

Тим часом біля каміна вирувала палка суперечка. Барбарис, що примчав на поклик, тепер мав вислухати відразу кілька суперечних розповідей про подію.

— Я бачив, Барилку, бачив, — запевняв один гобіт, — тобто якраз не побачив, зовсім, розумієте? Він розчинився у повітрі!

— Та що ви, пане Полинку! — дивувався хазяїн.

— Так–так! — наполягав Полйнок. — Саме не я й хотів сказати.

— Щось тут не теє, — покачав головою Барил Барбарис. — Пан Підкопай — досить огрядна особа, щоб просто узяти й розтанути у прозорому повітрі… Щоправда, у нас повітря скоріш густе.

— Гаразд, тоді де ж він? — закричало разом кілька голосів.

— Звідки мені знати? Він має право йти куди хоче, тільки б уранці заплатив. От же ж пан Тук не зник!

— Ну, я що бачив, те бачив, — уперто повторював Полинок.

— А я кажу: ви помиляєтесь, — повторив Барбарис, підібрав тацю з підлоги і заходився збирати в неї скалки розбитого посуду.

— Звісно, помиляєтесь! — сказав Фродо, наблизившись до них. — Нікуди я не зникав, ось він я! Просто треба було перекинутися парою слів з Блукачем ондечки в тім кутку.

Він ступив до освітленого кола біля каміна, але від нього всі посунулись назад з переляком ще більшим, ніж коли він зникав. Їх зовсім не задовольнило пояснення, що Фродо, впавши, швидко проповз під столами. Розлючені відвідувачі почали розходитися. Розвагу було зіпсовано. Дехто, виходячи, скоса позирав на Фродо і бурмотів недобрі побажання. Гноми й ті нечисленні люди, які ще залишилися, теж попідіймалися з–за столів; вони бажали на добраніч хазяїнові, а Фродо та його друзів наче не помічали. Незабаром у залі не залишилось нікого, крім Блукача, що, як і раніш, скромно сидів під стіною.

Барбарис не дуже засмутився. Він розумів, що подія вимагає всебічного обговорення, отже, в його закладі буде ніде й яблуку впасти ще багато вечорів.

— Та й наробили ж ви галасу, пане Підкопаю! — тільки й сказав він. — Відвідувачів налякали, посуд порозбивали!

— Даруйте, я не хотів завдавати вам такого клопоту, — сказав Фродо. — Це склалося зовсім випадково, повірте. Нещасний випадок!

— Та що ж тепер вдієш? Але коли наступного разу зберетесь падати чи там ворожити, краще попереджайте заздалегідь гостей і, головне, — мене. Бо, щоб ви знали, ми не полюбляємо такого, незвичного, якщо дозволите так сказати. Ми погано почуваємося при несподіванках!

— Та я й не збираюсь більш нічого такого робити, слово честі! Нам уже час спати. Завтра ми мусимо вирушити рано. Подбайте, будь ласка, щоб поні були готові о восьмій ранку!

— Зробимо. Однак дозвольте ще вас затримати на хвилинку, пане Підкопаю! Я зараз пригадав, що маю вам віддати. Будь ласка, не сердьтесь! Мені тут ще треба попоратися» а потім я прийду до вас, якщо не заперечуєте.

— Добре, — сказав Фродо, але настрій у нього зовсім зіпсувався: скільки ще на нього чекає бесід віч–на–віч, поки можна буде лягти спати, і що в них відкриється?

Невже всі тут у змові проти нього? Він уже почав підозрювати, що навіть лискуча пика старого Барбариса приховує підступні задуми.



Розділ 10

БЛУКАЧ


Фродо, Пін та Сем повернулися до своєї вітальні. Там було темно: Меррі пішов, і камін майже згас. Тільки роздмухавши вугілля та підкинувши дров, вони помітили, що Блукач прийшов разом з ними — він спокійно сидів на стільці біля дверей!

— Привіт! — сказав Пін. — А хто ви такий, добродію, та чого вам тут треба?

— Звуть мене Блукачем, — відповів той. — Ваш друг обіцяв перемовитися зі мною, хоча, можливо, вже забув про це.

— Ви казали, що я можу почути щось корисне, — сказав Фродо. — А що саме?

— Чимало усякого. Але, ясна річ, я не говоритиму задарма.

  79