ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  111  

— Может, хочешь к этому мороженое? Или взбитые сливки? Или кусок чеддера?

— Нет, так нормально. — Он не хотел пирог, но, чтобы ее не обижать, взял в руки вилку. Пирог оказался очень вкусным, хотя корочка не была такой рассыпчатой, как у Коры. — Я знаю этих ребят, Люси. У них нет книжной учености, но это хитрые бестии. Готов поспорить на месячную пенсию, что сейчас они перехитрили законников. Вместо того чтобы расставлять ловушки, в которые Херболды не станут попадаться, эти полицейские должны были бы шарить по кустам.

— Пришлось бы очень много обшарить, Эззи.

— Я знаю. Это непрактично. Нет, это даже невозможно. Я просто говорю, что только так их можно найти. Если вообще можно.

— Ты думаешь, они могут ускользнуть?

— Будет вовсе неудивительно, если им это удастся. Особенно если всем заправляет Карл, как он обычно это делает.

— Будет ужасно, если они выйдут сухими из воды. Как это они могли хладнокровно убить беспомощных старых леди! А ту девочку? — Она покачала головой, словно желая сказать, что весь мир катится в пропасть. — Может, тебе стоит с кем-нибудь поделиться своими соображениями, Эззи?

— Меня не станут слушать, — проворчал он.

— Готова поспорить, что станут.

Он знал, что это не так. Он уже предложил свои услуги шерифу Рону Фостеру и получил от ворот поворот. Он не хотел снова унижаться.

— Никому я не нужен, Люси. Они считают, что раз я выгляжу старьем и дряхлым, то и мозги у меня не работают.

— Ты напрашиваешься на комплимент, Эззи. — Перегнувшись через стойку, она шутливо шлепнула его по руке. — Ты выглядишь совсем не старым, Эззи Хардж. И совсем не дряхлым.

— Ты не видела, как я встаю с кровати.

Только произнеся эти слова, он понял, что она могла истолковать их как-то по-другому. И действительно, посмотрев на Люси, он увидел, что ее глаза затуманились.

Он протянул дрожащую руку к чашке.

— Уж поверь мне на слово, это не очень красивое зрелище. Кора говорит, что у меня все скрипит.

Он больше не смотрел на Люси, однако чувствовал ее разочарование. Помолчав, она тихо сказала:

— Она уже давно уехала.

— Угу.

— Когда она вернется?

— Со дня на день, — солгал Эззи.

— Гм! — И опять наступило молчание. Затем Люси откашлялась. — Ну а пока она не вернется, я буду рада тебя кормить. В любое время.

Довольный тем, что все точки над i расставлены, Эззи улыбнулся.

— Это очень мило с твоей стороны, Люси. Спасибо.

Доев пирог, он сделал последний глоток кофе и слез с табурета.

Обращаясь с ним скорее как с гостем, чем с клиентом, Люси проводила его до двери. С тех пор как Эззи вошел в кафе, погода сильно изменилась. Небо потемнело, ветер, словно парусом, хлопал висевшим над дверью тентом.

— Кажется, наконец пойдет дождь, — проговорила Люси.

— Похоже на то.

— Будь осторожнее, Эззи.

— Еще раз спасибо за пирог.

— Эззи! — Остановившись, он обернулся. Люси комкала в руках полотенце. — Однажды, после того как ты ушел, эти старые чудаки… — Она указала на стол, за которым те собирались каждое утро. — Они сказали, что Карл Херболд поклялся убить Делрея Корбетта.

— Больше это не имеет значения. Сердечный приступ все за него сделал.

— А почему он такое говорил?

— После того как он был осужден за убийство охранника в Аркадельфии, Карл написал апелляцию. Дело направили на пересмотр, но Карл уволил своего адвоката и попросил Делрея оплатить услуги нового. Делрей ответил, чтобы тот рассчитывал только на себя. Дескать, сам должен отвечать за свои поступки. И еще радоваться, что его не судят за убийство Пэтси Маккоркл здесь, в округе Блюэр. Карл клялся и божился, что не имеет отношения к ее смерти. Делрей назвал его лжецом и публично отрекся от него. Парень взбесился и наговорил кучу угроз. Новый суд он проиграл и возложил за это ответственность на своего отчима, который не дал ему возможности нанять лучшего адвоката. Собственно, он винил Делрея во всем. Говорил, что если бы Делрей их любил, то они с Сесилом могли бы стать другими.

— Может быть, он и вправду виноват в том, что они стали такими?

— Может быть. Но только отчасти. Эти мальчики были плохими уже тогда, когда он женился на их матери.

Взглянув на пустой стол, она посмотрела на Эззи тревожными глазами.

— Они также говорили, что… что Карл поклялся убить и тебя.

— Ты больше слушай стариков, которые только и делают, что перемывают другим кости.

  111