– Мне нужно средство. Желательно без вкуса и запаха, чтобы его можно было подмешать в любой напиток, действующее не слишком быстро, но достаточно сильное. Я хочу устроить встречу двух человек, один из которых давно покинул наш мир. Ты можешь помочь мне, Рахим?
На лице торговца появилась тень понимания.
– Думаю, да, умм Амир.
Эта женщина платила золотом, а он ни разу не видел на золоте следов слез или крови. Золото не знало, что такое любовь, сострадание совесть. Потому что у него не было сердца. Как и у этой женщины.
803 год, Иранское нагорье
- Сердцем чуешь ли ты, что приходит пора разлучиться?
- Кто разлуку знавал, осторожности мог научиться.
- Но неверен успех, даже если идешь осторожно,
- А захочет судьба – и безумному выгадать можно.
- Был я брошен друзьями; покинутый вспомнил былое,
- Превращает нам память здоровое сердце в больное.
- Я любимую вспомнил, подобие легких газелей,
- Ту, чьи очи, как ночь, заклинаний сильнее и зелий.
- Как проснулись в шатрах, на двугорбых вьюки возложили
- И ее увезли – словно голову мне размозжили.
- Слезы лить запрещал я глазам, но в ответ на угрозы
- Лишь обильней струились из глаз опечаленных слезы.[17]
Амир много раз повторял про себя стихи Омара ибн Аби Рабиа.[18] Повторял на рассвете, проснувшись на жестком походном ложе, днем, когда ехал верхом рядом с Хамидом, на закате, когда усталое тело властно требовало отдыха, а душа продолжала мучиться и стонать. Хамид не раз говорил, что прошлое нужно забыть, сбросить с плеч, не нести с собой. Что надо помнить только о мести.
Амир не мог не думать о Джамиле. Он хотел сообщить о себе, но как? Возможно, девушка думает, что он умер или позабыл о ней!
Вот уже несколько раз молодой человек участвовал в нападении на караваны. Хамид не гнушался обирать купцов до нитки, цинично заявляя, что богатство есть причина человеческой зависти и злобы. Тех, кто пытался сопротивляться, его люди безжалостно убивали. Амир чувствовал, что цель Хамида не в том, чтобы награбить как можно больше. Занимаясь разбоем, тот бросал вызов людям, лишившим его будущего, бросал вызов судьбе. Он ждал, когда что-то изменится, и к чему-то готовился. Он не собирался всю жизнь скитаться по степи, он рассчитывал вернуть то, что некогда потерял. Быть может, после смерти халифа или с началом какой-нибудь междоусобной войны. Амир его понимал, ибо, как и Хамид, продолжал верить в свою звезду.
Глава IX
803 год, Багдад
В день свадьбы Хасана внезапно разразилась гроза. Сначала горизонт заволокла сизая мгла, потом налетел ветер и поднял столбом, закружил белую пыль, а после по дороге, листве, крышам домов застучали быстрые капли.
Зухра стояла возле окна своей комнаты и смотрела, как с грохотом раскалывается небо и на землю льется поток долгожданной влаги. Она не замечала, что рубашка на груди намокла и в лицо бьют упругие брызги.
Зухра думала о степи, что простирается до самого края небес, о степи, где остался ее сын. Женщина знала: что бы она ни делала, Амир не вернется и ее тоска не исчезнет. Именно эта тоска сковала упорство, ослабила волю. Шло время, женщина осторожничала, медлила, не решаясь использовать яд, пока не наступил роковой день, день свадьбы Хасана.
Сегодня он приведет в дом молодую жену, всю в каменьях и золоте, ожерельях, браслетах и перстнях, в играющих красками шелках, и жизнь Зухры превратится в агонию никому не нужной женщины.
Когда дождь закончился, она вышла в остро пахнувший цветами, землей и мокрой зеленью сад и внезапно увидела Алима, который должен был находиться в мечети Джами ар-Русафа. Сама Зухра презрела приличия и наотрез отказалась присутствовать на церемонии заключения брака. Не участвовала она и в свадебных приготовлениях, которые всполошили весь дом.
Младший сын Хасана шагал по дорожке сада, на нем была праздничная одежда, правда вымокшая до нитки. С волос тоже стекала вода. Очевидно, он попал под дождь и спешил переодеться. Зухра видела, как он хорош собой. Высокий и стройный, с гладкой, позолоченной солнцем кожей. Мокрые русые волосы юноши блестели, как шелк, в светлых глазах отражалось небо.
Зухра вышла из-за кустов.
– Алим? Почему ты вернулся? Где отец?
Юноша остановился. Он слегка запыхался и выглядел возбужденным.
– Скоро приедет. Отцу придется предупредить гостей о том, что церемония ненадолго задержится. По дороге в мечеть мы попали под ливень, пришлось возвращаться.
17
Перевод И. Фильштинского.
18
Омар ибн Аби Рабиа (644–712 или 719) – арабский поэт, уроженец Медины, мастер хиджазской городской лирики.