ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  108  

* * *

— Алло, это Смайлоу.

— Ну, говори же, — поторопила его Стефи. — У моего сотового не вечные аккумуляторы.

— У моего тоже. Мне только что звонили из Центральной криминалистической лаборатории.

— Есть новости?

— Да.

— Хорошие?

— Для всех, кроме мисс Кэрти.

— Ну-ка, расскажи.

— Помнишь непонятную частицу, которую Мэдисон снял с пиджака Петтиджона?

— Кажется, ты что-то говорил, но я…

— Это гвоздика.

— В смысле?

— Пряность.

— Понятно… — протянула Стефи, хотя ей было ничего не понятно.

— А теперь скажи мне, когда ты в последний раз видела гвоздику.

— Кажется, на пасху. Мама готовила ветчину с гвоздичным соусом.

— А я видел вчера, когда побывал в доме у мисс Кэрти. У нее в прихожей стоит большая ваза со свежими апельсинами, которые сплошь утыканы почками гвоздики.

— Есть! — вырвалось у Стефи. — Теперь она попалась.

— Нет еще, но мы, похоже, действительно напали на что-то конкретное.

— А что насчет волоса?

— Волос человеческий, но Петтиджону он не принадлежит. К сожалению, мы пока не можем установить, принадлежит ли он мисс Кэрти.

— Вот именно — пока… Смайлоу негромко рассмеялся.

— Ладно, Стефи, спокойной ночи.

— Постой-постой, разве ты не собираешься сообщить новости Хэммонду?

— А ты?

— Ладно, до завтра, Рори, — сказала Стефи после небольшой паузы.

* * *

Хэммонд с самого начала не собирался отвечать на настойчивые телефонные звонки и передумал за считанные мгновения до того, как включился автоответчик. Но едва он поднес трубку к уху, как тотчас же пожалел об этом.

— Я уж начал думать, что тебя нет дома. — В устах Престона Кросса простая констатация факта легко превращалась в упрек, и сейчас был именно такой случай.

— Я был в душе, — солгал Хэммонд. — Что ты хотел?

— Я только что отвез твою матушку в бридж-клуб и теперь возвращаюсь домой, — сказал Престон. — Мне не хотелось, чтобы она садилась за руль в такой дождь.

Хэммонд машинально кивнул. Со стороны брак его родителей мог показаться бесконечно старомодным — так четко были расписаны в нем роли и обязанности супругов. Сколько он себя помнил, все решения отец принимал единолично, а мать только исполняла его волю. Слепая покорность, с которой она следовала каждому слову Престона, никогда не была по душе Хэммонду. Порой ему даже казалось, что подобный порядок вещей унижает мать, лишает ее индивидуальности, однако сама Амелия, похоже, была вполне довольна своим положением. Именно поэтому Хэммонд никогда не высказывал своих сомнений открыто, боясь рассердить отца и огорчить мать, к тому же в данном случае его мнение мало что значило. Ни Престон, ни Амелия просто не стали бы ничего менять в своем браке, который благополучно просуществовал больше сорока лет.

— Как продвигается расследование, сын?

— Отлично, — озадаченно ответил Хэммонд, не совсем понимая, чем объясняется этот внезапный интерес. Престон усмехнулся.

— Не мог бы ты рассказать поподробнее?

— Зачем тебе?

— Так, любопытно стало. Сегодня я играл в гольф с твоим боссом, и он упомянул, что Смайлоу уже дважды допрашивал эту.., как бишь ее? Ну, ту женщину, которую он подозревает в убийстве. Как я понял, оба раза ты присутствовал при допросе…

Услышав эти слова, сказанные небрежным тоном, Хэммонд машинально кивнул. Ему все стало ясно. Престон не просто любопытствовал — он хотел быть уверен, что его сын справляется с порученным делом.

— Мне не хотелось бы обсуждать это по сотовому телефону, — сказал он. — Ведь ты звонишь из машины, не так ли?

— Не глупи. Я просто хочу знать, как твои дела. Стараясь изгнать из своего голоса извиняющиеся нотки, Хэммонд начал коротко пересказывать содержание обоих допросов.

— Ее адвокат…

— Фрэнк Перкинс — отличный юрист, — перебил Престон Кросс. — Тебе нелегко придется.

Хэммонд только хмыкнул. Похоже, отец был осведомлен о деталях не хуже его, так что, делясь с ним информацией, которая формально являлась служебной и не подлежала разглашению, он не совершал преступления. Не больше, чем Монро Мейсон, с которым его отец был дружен со школьной скамьи и который за сегодняшней партией в гольф, несомненно, посвятил Престона во все подробности расследования.

Сам Хэммонд вряд ли мог что-то к этому добавить, даже если б захотел.

— Перкинс считает, что у нас нет против мисс Кэрти ничего конкретного, — закончил он.

  108