ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  98  

Хафф презрительно хмыкнул.

— Неуравновешенной истеричке не удастся закрыть предприятие Хойла.

— При других обстоятельствах я бы первый согласился с вами. Но Алисия Полик действует не одна. Ее делом занялся Чарльз Нильсон. Сегодня я получил от него факс. Я не собираюсь успокаивать вас, Хафф. Это сущий кошмар.

— Где факс?

Бек открыл свой «дипломат» и вынул листок. Поднявшись с кресла, он протянул его Хаффу со словами:

— Наверное, мне все-таки стоит выпить.

Мерчент прошел в бильярдную, налил себе бурбон с водой, поговорил с Селмой, зашедшей узнать, останется ли он ужинать, а потом вернулся в оранжерею. Хафф уже не лежал, расслабленный в кресле, он мерил шагами пространство у высоких окон. Бек заметил, что факс Хойл скомкал и бросил на пол.

— Нильсон плюет против ветра. Наши рабочие не станут бастовать, — в конце концов выпалил Хафф.

— Кто знает?

— Они не будут.

— Если они объединятся…

— Объединятся, черт подери! — прорычал Хафф. — Они слишком боятся за…

— Все не совсем так, как было сорок лет назад, — Бек не дал ему договорить. — Вы не можете продолжать вести бизнес как в то время, когда вы только что пришли на завод. Вы не можете оставаться автономным.

— Ну-ка расскажи, почему это я не могу, черт тебя дери.

— Потому что Дестини — это не какой-нибудь феодальный город, отрезанный от остального мира. Правительство…

— Не имеет оно никакого права указывать мне, как вести дела.

Бек коротко хохотнул.

— А вот федеральные законы утверждают обратное. Управление по технике безопасности и санитарии и Управление по охране окружающей среды проводят мониторинг на нашем предприятии и записывают имена. А теперь правосудие может тоже вступить в драку. Вероятно, из-за них Нильсон так и возбудился. — Бек потер ладонью затылок, сделал глоток виски. — Он обратился к профсоюзам, чтобы они прислали сюда…

— …своих наемников.

— Я бы назвал этих людей иначе. Они будут устраивать пикеты и подстрекать наших рабочих к забастовке, пока… В общем, вы читали факс. Там еще список с требованиями и обещание его пополнить.

Хафф нетерпеливо дернул рукой.

— Наши рабочие не станут слушать всяких агитаторов, особенно если они северяне.

А если они такие же парни с юга? Кейджуны, белые и черные. Нильсон слишком умен, чтобы прислать таких, с которыми и разговаривать никто не будет. Он завербует местных, которые говорят с нашими работниками на одном языке.

— Пусть нанимает кого хочет, нашим людям не понравится, когда чужие вмешиваются в их дела.

— Возможно, будем надеяться на это. Но несчастный случай с Билли очень сильно повлиял на рабочих, Хафф. Вы не были на заводе после того, как это случилось. Атмосфера накалилась, явно чувствуется неодобрение. Рабочие ропщут, говорят, что ничего подобного не произошло бы, если бы мы вовремя ремонтировали оборудование и думали о технике безопасности.

— Незачем было Полику лезть к этому конвейеру. Он этому не обучен.

— Я бы не стал использовать этот аргумент, Хафф, потому что его приведут рабочие. Я слышал жалобы на то, что новичков отправляют на смену без должной подготовки, а литейный завод не то место, где можно учиться в процессе работы. На месте Джорджа Робсона я бы не поворачивался к рабочим спиной, хотя они все знают, что он всего лишь марионетка.

Хафф разразился потоком ругательств, развернулся к окну и стал смотреть на свои владения. Бек дал ему время переварить то, что они только что обсуждали.

В конце концов Хафф подошел к фортепьяно и пробежался пальцами по клавишам.

— Ты играешь, Бек?

— Нет. Моя мать так увлекалась игрой Пита Фонтейна, что водила меня на уроки игры на кларнете. Я побывал там три раза, а потом наотрез отказался ходить.

— Лорел играла, — Хафф улыбнулся, глядя на клавиши, словно видел легкие руки жены, порхающие по ним. — Бах, Моцарт, джаз. Она могла просто сесть за фортепьяно, посмотреть в ноты и сыграть, как настоящий маэстро.

— У нее определенно был талант.

— А ты думал!

— Сэйри говорила мне, что не унаследовала его.

— Сэйри, — фыркнул Хафф. — Знаешь, чем она сегодня занималась?

Бек покачал головой. Он не хотел говорить с Хаффом о его дочери. Он даже думать не хотел о Сэйри.

— Скажем так: она нашла себе дело по душе.

Бек не знал, как ответить на такое и следует ли вообще отвечать. Явно, Хафф не ждал от него ответа. Хойл-старший вернулся к своему шезлонгу и продолжил разговор о делах на заводе.

  98