ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  73  

— Його там немає.

Рон і Герміона теж придивлялися до вчительського столу, хоч у цьому й не було потреби — Геґрідові розміри відразу вирізняли його в будь–якій юрбі.

— Він же не міг звідси виїхати, — знічено припустив Рон.

— Авжеж не міг, — рішуче заперечив Гаррі.

— Ти не думаєш, що його… поранено , абощо? — занепокоїлася Герміона.

— Ні, — миттю озвався Гаррі.

— А де ж він тоді?

Запанувала тиша, а тоді Гаррі ледь чутно вимовив, щоб його не почули Невіл, Парваті й Лаванда: — Може, він ще не повернувся. Знаєте… зі свого завдання… того, що мав виконати влітку для Дамблдора.

— Так… мабуть, що так, — трохи заспокоївся Рон, але Герміона й далі, кусаючи губи, розглядала вчительський стіл, ніби сподівалася отримати остаточне пояснення Геґрідової відсутності.

— А хто це ? — різко спитала вона, показуючи на середину вчительського столу.

Гаррі подивився туди. Спочатку його погляд натрапив на професора Дамблдора, що сидів у самому центрі довжелезного вчительського столу в золотому кріслі з високою спинкою, одягнений у темно–фіолетову мантію, всіяну срібними зорями, і з капелюхом відповідного кольору на голові. Дамблдорова голова була схилена до якоїсь жінки, що сиділа біля нього й нашіптувала щось йому на вухо. Вона скидалася на стару діву — присадкувата, з коротким кучерявим буро–каштановим волоссям, у яке вплела жахливу рожеву стрічку під колір пухнастого рожевого джемпера на ґудзиках, одягнутого зверху на мантію. Вона повернулася, щоб зробити ковточок зі свого келиха, і Гаррі з жахом упізнав бліде ропушаче обличчя й вирячені, з мішками, очі.

— Це ж та жінка, Амбридж!

— Хто? — перепитала Герміона.

— Та, що була на слуханні моєї справи! Вона працює у Фаджа!

— Гарненька в неї кофтина, — вишкірився Рон.

— Вона працює у Фаджа! — спохмурніла Герміона. — А чого тоді вона приперлася сюди?

— Не знаю…

Герміона, примруживши очі, оглянула вчительський стіл.

— Ні, — пробурмотіла вона, — ні, явно, що ні…

Гаррі не розумів, про що вона говорить, але не спитав. Його увагою заволоділа професорка Граблі–Планка, котра щойно з’явилася за вчительським столом. Вона пробралася до самого кінця столу й сіла там, де зазвичай сидів Геґрід. Це означало, що першокласники вже прибули озером до замку.

І справді, за кілька секунд відчинилися двері вестибюлю. Довжелезною вервечкою зайшли перелякані першокласники на чолі з професоркою Макґонеґел, що тримала в руках ослінчик зі старезним чаклунським капелюхом — латаним–перелатаним і з отвором біля пошарпаних крисів–полів.

Гомін у Великій залі поступово вщух. Першокласники поставали рядочком перед учительським столом, обличчями до решти учнів, а професорка Макґонеґел акуратно поставила попереду ослінчик і відступила.

Обличчя першокласників блідо відсвічували у сяйві свічок. Маленький хлопчик посеред ряду, здається, затремтів. Гаррі на мить пригадалось, як він сам злякано стояв отам, чекаючи невідомого випробування, що мало визначити, в якому гуртожитку він опиниться.

Всі учні затамували подих. Раптом капелюх широко, мов рота, роззявив свій отвір біля крисів і заспівав:

  • Давно, коли я юним був,
  • І Гоґвортс щойно народивсь,
  • Хто думав, що його батьки
  • Навік розлучаться колись?
  • Метою спільною вони
  • Були зігріті:
  • Створити школу чаклунів–Найкращу в світі.
  • «Навчати будемо дітей!» — Казала так четвірка друзів,
  • Не знаючи, що дружба ця
  • Піддасться зраді і нарузі.
  • Друзяк вірніших не було.
  • Ніж Слизерин і Ґрифіндор,
  • Рівнятися на них могли
  • Лиш Гафелпаф і Рейвенклов.
  • Та що там трапилось, чому
  • Тій дружбі враз настав кінець?..
  • Я спробую розповісти,
  • Бо я ж там був (хай йому грець!).
  • Раз каже Слизерин: «Вчимо
  • Лиш чистокровних в нашій школі»,
  • А Рейвенклов йому: «Ні, тих,
  • Хто має розуму доволі».
  • А Ґрифіндор: «Навчаймо лиш
  • Відважних, мужніх і сміливих».
  • «Для мене ж», — каже Гафелпаф, — Немає учнів особливих».
  • Отак сварилися вони,
  • Ніяк дійти не в змозі згоди,
  • Аж врешті кожен заснував
  • Гуртожиток окремий згодом.
  • Відтоді Слизерин навчав
  • Лиш чистокровних,
  • А Рейвенклов — розумних лиш
  • І красномовних.
  • Відважні, з духом бойовим
  • До Ґрифіндора прямували,
  • А Гафелпаф приймала всіх,
  • Що чарів вчитися бажали.
  • Завирувало там життя,
  • Роки у радості минали.
  • Аж доки знов гіркі часи
  • Зневіри й розпачу настали.
  • Гуртожитки, що мов стовпи,
  • Тримали на собі цю школу,
  • Сварились люто, мов сліпці,
  • І все валилося додолу.
  • Уже здавалось, що кінець
  • Настане Гоґвортсу навіки,
  • Коли ішов на друга друг,
  • І полились криваві ріки.
  • Та несподівано тоді
  • Старенький Слизерин помер,
  • І вщухли сутички, однак
  • Не стало злагоди й тепер.
  • Засновники усі утрьох
  • Шкільні вирішували справи,
  • Та єдності не знали вже
  • Колись незламні їхні лави…
  • Спливли століття, й нині знов
  • Я сортувати буду вас,
  • Я — Сортувальний Капелюх,
  • Настав мій день, настав мій час.
  • Та цього року вам скажу
  • Одну доволі дивну штуку–Те, що ділити мушу вас,
  • Завдасть мені і болю, й муки.
  • Це мій обов’язок, тож я
  • Сортую чесно вас щороку,
  • Але боюсь, щоб не приніс
  • Розподіл цей біди, нівроку.
  • Остерігайтесь небезпек,
  • Розгадуйте таємні знаки,
  • Готуються на Гоґвортс наш
  • Смертельних ворогів атаки.
  • Єднаймося, допоки час,
  • Відкиньмо геть усі вагання, — Я попередив… а тепер
  • Розпочинаймо Сортування.

І Капелюх знову завмер. Залунали оплески. І вперше на Гарріній пам’яті вони переривалися бурмотінням і шепотінням. Скрізь у Великій залі учні перемовлялися одні з одними, і Гаррі, аплодуючи разом з усіма, чудово знав, про що вони говорять.

  73