ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  65  

Господин Набуки усмехнулся и поставил свою чашечку с сакэ на стол.

— Это слова, достойные героев древности, — сказал он. — У вас в роду не было самураев, Тахиро-сан? Но понимаете ли вы, что сейчас сказали? Возможно, вам придется проливать кровь, как свою, так и чужую. Готовы ли вы к этому? Подумайте хорошенько. Сейчас еще не поздно отказаться от своих слов и вернуться в тюрьму. Срок вам не увеличат: у вас и так пожизненное. А если вы начнете работать на меня, а потом вдруг передумаете, у вас останется только один выход. — Он выразительно посмотрел за борт, на плескавшуюся внизу прозрачную холодную воду Кунаширского пролива. — Так каково же будет ваше решение?

— Вы можете убить меня прямо сейчас, — сказал Рю Тахиро. — Моя жизнь принадлежит вам, господин.

— Прекрасно. Так мог бы сказать настоящий самурай. С этого момента ты работаешь на меня. Твои обязанности объяснит Сабуро. — Господин Набуки кивнул в сторону рубки. — Будешь слушаться меня и его, и никого больше. А пока что спустись вниз и приведи человека, который заперт в каюте. Имей в виду, он очень опасен и может попытаться сбежать. Этого не должно случиться.

— Вы дадите мне оружие? — спросил Рю Тахиро. Господин Набуки радостно подумал, что парень быстро осваивается.

— У меня нет оружия, — солгал он. — Боюсь, ты не правильно меня понял. Я не главарь якудзы, а частное лицо. Я мщу, а не зарабатываю деньги, торгуя смертью. И потом, оружие тебе не понадобится. Помнится, с обидчиком своей сестры ты разобрался без всякого оружия. Ступай, мой мальчик, приведи его сюда. Я не люблю долго ждать.

Дослушав речь господина Набуки до конца, Рю Тахиро почтительно поклонился и опрометью бросился к трапу, который вел в кокпит. Как только он скрылся внизу, из рубки вышел Сабуро.

— Парень глуп, — сказал он. — Не понимаю, зачем он вам понадобился.

— Я сам этого не понимаю, — ответил господин Набуки. — Но без меня он погибнет. И потом, он мне нравится. Недалек, но честен. Из него можно воспитать отличного бойца. Просто превосходного.

— Пушечное мясо, — поморщившись, пробормотал Сабуро.

— Пусть так. Но ты к нему несправедлив. А я смотрю вперед, друг мой. Не обижайся, но человеку твоего возраста и способностей не подобает крутить баранку автомобиля. У тебя есть масса других, гораздо более важных дел. Я понимаю, что мои слова задевают твое самолюбие, но надо смотреть правде в глаза: мы оба состарились. Пойми, я не собираюсь давать тебе отставку, а лишь хочу, чтобы этот мальчишка заменил тебя за рулем автомобиля. Слишком многое нужно довести до конца. Обстановка меняется, и я боюсь, что мне очень скоро понадобится молодой и проворный телохранитель.

— Конечно, здесь вы хозяин, — слегка дрогнувшим голосом сказал Сабуро. Он действительно был задет, хотя всячески старался это скрыть. — Мне остается лишь надеяться, что вы не оставите меня.

— Не говори чепухи, — морщась, сказал господин Набуки. — В любом случае, пройдет не один год, прежде чем этот мальчик сможет занять твое место хотя бы за рулем машины. Что же касается остального, то ты вообще незаменим. Поэтому не надо вести себя подобно капризной женщине, Сабуро. Это тебе совсем не к лицу.

Сабуро не успел ничего ответить, потому что из кокпита показался человек, за которым господин Набуки посылал Рю. Человек этот, судя по телосложению и чертам лица, не был ни японцем, ни европейцем. Черные как угли глаза, смуглая кожа и загнутый, подобно ястребиному клюву, нос выдавали его ближневосточное происхождение. Белоснежная спортивная куртка болталась, как на вешалке, на узких костистых плечах. Спереди она была покрыта подсохшими бурыми пятнами. Эти пятна да еще заплывший багровым кровоподтеком глаз яснее всяких слов говорили о том, что пленник господина Набуки недешево продал свою свободу; Руки у него были связаны за спиной, смоляные волосы и короткая кудрявая борода растрепались. Появившийся следом за ним Рю довольно бесцеремонно толкнул его в спину, отчего пленник сделал несколько быстрых шагов вперед и остановился в паре метров от господина Набуки, с трудом удержавшись на ногах.

— Аллах да покарает тебя, узкоглазая собака, — процедил он по-английски, обернувшись к Рю, после чего смерил господина Набуки вызывающим взглядом.

Господин Набуки усмехнулся. Рю Тахиро действительно напоминал пса, лезущего вон из кожи, чтобы услужить хозяину. Со временем это должно было пройти, приняв иные, не столь глупые и утомительные формы. Что же касалось невольного гостя господина Набуки, то с ним было все ясно. Это был отработанный материал, от которого следовало избавиться. Господин Набуки сделал бы это давным-давно, если бы ему не было любопытно, что расскажет этот человек. Кроме того, он мог послужить неплохой проверкой для новичка.

  65