— Вы взяли мой чемодан?
— Увы, владелец гостиницы забрал его в уплату вашего счета.
— Великовата плата, я там даже не переночевала.
— Я сомневаюсь, что вы хотите предъявить ему претензии. Барлиман раздобыл для вас кое-что.
Они подошли к дорожке.
— Все спокойно, — сказал Грандистон, взяв ее руку. — Вперед.
Но Каро колебалась.
Грандистон потянул ее, и она пошла со своим врагом в непроглядную ночь.
Глава 13
Каро знала, что дорожка широкая и утоптанная, но не могла разглядеть ее и опасалась, что в любой момент может угодить в яму.
— Жаль, что у нас нет фонаря.
— Не забывайте, что мы беглецы, — напомнил он.
— И если мы кого-нибудь встретим, то станем пробираться ощупью в потемках?
— Нет, если действительно что-то нащупаем, — В его голосе слышалась усмешка, Повернувшись, Грандистон снова поцеловал ее.
Каро оттолкнула его. Он, казалось, не возражал, и это причинило ей боль. Когда они пошли дальше, он взял ее за руку, и Каро снова почувствовала себя лучше. Вспомнив про кошку, она обернулась.
— Что? — внезапно встревожился он.
— Кошка. Могла она пойти за нами?
— Если она тут, то скорее ищет того, кто может угостить ее молоком.
Каро почувствовала себя брошенной и, отвлекшись, споткнулась, Грандистон поймал ее.
— Думаю, вы будете сожалеть о той минуте, когда заговорили со мной.
— Нисколько. Вы принесли мне радостное удивление, восхищение и приключение, и вот они мы, живы и свободны под залитым лунным светом небом. Посмотрите, — указал он, — это Венера.
— Вы безумны, как миссис Силкок.
— Но более дружелюбный.
Кристиан снова обнял Кэт Хантер, ему нравилось это ощущение. Она все еще была загадкой, но ее недавнее поведение указывало, что она именно такова, как утверждает; респектабельная женщина, привыкшая к обычной жизни.
В таком случае она проявила необычайную храбрость и выдержку.
Но обычная жизнь исключала насилие. Возможно, оно может заставить женщину отчаянно цепляться за респектабельное общество.
Но почему она флиртовала с незнакомцем, отправилась к нему в комнату и оказалась в его постели?
Она нравилась ему такой, за кого себя выдает, но на самом деле она другая. Кристиан взглянул на нее, но луна снова скрылась за тучами, а Кэт смотрела под ноги, пытаясь разглядеть дорогу. Он видел копну ее удивительных волос. Непохоже, чтобы такие волосы были у обычной респектабельной леди. Они больше подходят смелой мятежнице с возвышенной душой.
Она обуздывает их сотней шпилек. А свой истинный характер она тоже запирает в тюрьму?
Кристиан подавил мимолетный порыв отпустить ее.
Барлиман побывал на Силвер-стрит, но узнал немного. Слуги были неестественно неразговорчивы и о чем-то умалчивали. Он узнал, что хозяйку дома зовут Филлис, а не Доркас, и хотя она из Шеффилда, она дочь поверенного, а не владельца мастерских.
Внезапно какое-то шестое чувство заставило Кристиана обернуться. Он увидел яркие глаза.
— Черт.
— Что? — повернулась Кэт, а потом сказала: — Я вам говорила, что была кошка.
— Кошка, — повторил он. — И к тому же невидимая.
Каро махнула рукой:
— Брысь, Табби.
— Брысь, Табби? Это какое-то местное заклинание?
— «Брысь» — значит «уходи», а Табби — это имя.
— Старая знакомая? Но это не соответствует вашей истории.
— Что за новая глупость? — уперла руки бока Каро. — Вы видели у меня кошку? Может, она пряталась в моем корсете? Вам лучше знать.
— Я знаю. — Кристиан не мог сдержать улыбку.
Кэт, должно быть, почувствовала это, потому что зашипела, как кошка.
— Она нашла меня в темноте. Я пыталась прогнать ее.
— Дав ей имя.
— Я осталась одна. И была рада компании.
Он обнял ее за талию:
— Идем.
Она не двигалась.
— У нее шерсть слиплась, наверное, на боку рана. Я не хочу бросать ее.
— Вам не придется этого делать, — сказал Грандистон, вынуждая ее двигаться. — Кошка сама решит, идти ей за нами или нет. Барлиман, вероятно, уже ждет, и нам понадобится время, чтобы найти точное место.
— Вы хотите сказать, что мы заблудились? — спросила она, но пошла с ним.
— Пока нет. Но если вы продолжите шипеть и лавировать, я могу потерять вас.
— Извините. Я прекрасно сознаю, как вам обязана, мистер Грандистон.