Он выглядел и держался так, как, по мнению Шерлок, и должен был выглядеть и держаться агент ФБР. Изучающий взгляд Диллона был прикован к детективу Дубровски, и Лейси невольно подумала, способен ли ее руководитель углядеть в полицейском нечто такое, чего она не уловила. Бедняга Дубровски! Сразу было ясно, что измотан он до предела. Вид у него был такой, словно он только что потерял лучшего друга. В последние дни он явно недосыпал и скорее всего держался только на кофе, поглощаемом в чрезмерных количествах. Дубровски напряженно ерзал на стуле, его коричневый костюм был измят, галстук выглядел словно петля на шее висельника, а на щеках проступила густая щетина.
Опершись локтями на стол, Сэвич посмотрел Дубровски прямо в глаза и спросил:
– Скажите, детектив, не появлялись ли в доме Лански в течение последних двух месяцев рабочие-ремонтники или, скажем, электрики?
Дубровски откинулся на стуле назад, затем качнулся вперед и крепко припечатал крышку стола обоими кулаками.
– Вы что, считаете нас идиотами? – взорвался он. – Само собой, мы это проверили. Три недели назад к ним приходил мастер по ремонту телефонов. Мы побеседовали с ним – он тут ни при чем. И вообще этому человеку по меньшей мере пятьдесят лет и у него семеро детей.
– Откуда вам известно, что больше никто в дом семьи Лански не заходил? – спросил Сэвич тем же ровным, спокойным голосом.
– В чековой книжке Лански нет никаких записей об оплате каких-либо ремонтных работ. Никаких квитанций на этот счет мы тоже не обнаружили, да и никто из соседей ни о чем подобном не слышал. Мы поговорили с родственниками убитых, даже с теми, кто живет за чертой города. Никто из них не слышал, чтобы в доме Лански что-то ремонтировали.
– А скажите, в течение предшествующей убийству недели или непосредственно в день убийства никто не видел поблизости от дома каких-нибудь незнакомых людей?
– Ну, кое-кого, конечно, видели. Разносчиков пиццы, парочку адвентистов седьмого дня, какого-то парня, который собирал средства на предвыборную кампанию одного из местных политиков, – ответил за своего напарника Мэйсон, одетый в очень дорогой синий костюм. Мэйсон был помоложе Дубровски, но выглядел таким же измученным. Сэвич подумал, что в случае необходимости Мэйсон наверняка играл роль «хорошего», а Дубровски – «плохого» полицейского. Мэйсон выглядел беззлобным и наивным парнем, хотя наверняка минуло уже много лет с того момента, когда остатки его наивности улетучились словно дым.
Тяжело вздохнув, Мэйсон заговорил снова:
– Но непосредственно около дома Лански никого не заметили, если не считать какую-то женщину с дочерью – они ходили по всему району от дома к дому и продавали печенье, испеченное участницами движения девочек-скаутов. Это, конечно, еще ни о чем не говорит, но вообще-то район, где жили Лански, очень небольшой. Там все друг друга знают и обожают совать нос в чужие дела. Напротив дома Лански живет одна старушка, которая умудрилась дать описание женщины и маленькой девочки, продававших печенье. Я просто не могу себе представить, чтобы у дома Лански мог появиться какой-то чужак, а эта старая карга его не заметила и не обратила на него внимания. Я хотел спросить ее, не ведет ли она журнал посещений района, но Дубровски сказал, что это может ее обидеть, и тогда мы из нее больше ни слова не вытянем.
– Знаете, агент Сэвич, – вмешался в беседу капитан Брэди, – вообще эта версия насчет того, что убийца под вымышленным предлогом мог заявиться в дом к своим будущим жертвам, чтобы проверить, есть ли у них на кухне тостер и старомодная газовая плита с духовкой, никому не приходила в голову до того, как вы посоветовали Баду Холлису это проверить. Мы переговорили со всеми соседями Лански в радиусе двух кварталов. Как уже сказал Мэйсон, все совершенно убеждены в том, что незнакомые люди в районе не появлялись. Даже человека, доставившего в дом Лански цветы, здесь все знают. Все опрошенные вели себя совершенно естественно – мы, когда говорили с ними, на всякий случай и за этим тоже наблюдали.
Разумеется, Сэвичу все это было известно, и капитан Брэди это прекрасно знал, но фэбээровцу хотелось, чтобы полицейские поразмышляли вместе с ним. Приняв из рук Мэйсона чашку кофе, густого и черного, как нефть, Диллон взял слово:
– Все мы ознакомились с описанием преступника, сделанным специалистами из ФБР после случая в Де-Мойне. Согласно этому описанию, убийца – молодой человек в возрасте от двадцати до тридцати лет, холостяк, живет неподалеку от места убийства, причем скорее всего под одной крышей с родителями либо с братом или сестрой. Мои коллеги из ФБР также считают, что он по каким-то причинам давно уже ненавидел членов убитой им в Де-Мойне семьи, причем ни сами жертвы, ни их друзья не были с ним знакомы. К сожалению, похоже на то, что это описание не совсем верное.