ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  44  

— Шкаф из цельного дуба и очень тяжелый.

— Тем не менее, я герой, как вы однажды сказали мне, а герои могут отодвигать шкафы одним рывком.

— Я хочу уехать, и сейчас же!

— Вам не нравится это местечко? — широко улыбнулся Берк. — Оно принадлежит одному из моих друзей и называется Хобхаус, хотя не имею представления, в чью честь именуется подобным образом.

Ариель мельком заметила потемневший потолок, красочные панели, фигурные окна в частых переплетах.

— Я питаю столько же симпатии к этому дому, сколько к вам. А теперь, милорд, мне пора.

Берк шагнул к ней, и Ариель отпрянула. Берк остановился как вкопанный. Теперь он заметил ужас в глазах девушки и мгновенно возненавидел себя. Конечно, ни одна нормальная порядочная женщина не может чувствовать себя в безопасности, оставшись наедине с посторонним мужчиной, в незнакомом чужом доме, где-то в самой чаще леса.

— Не бойтесь, — мягко сказал он. — Пойдем в гостиную и выпьем по бокалу шерри.

— Я хочу уйти, — упрямо повторила Ариель, не двигаясь с места.

— Только не сейчас.

Берк, протянув руку, объявил голосом, которым привык командовать солдатами:

— Если не послушаетесь, я отнесу вас. «Покорность, — подумала Ариель, — это то, чего можно добиться силой». Она не сомневалась, что Берк может вынудить ее сделать все, что захочет. Но по крайней мере бокал шерри — не верх позора и унижения.

Девушка пожала плечами, не глядя на него сделала два шага и запуталась в развязавшейся ленте.

— Постойте, — велел Берк и, опустившись на колено, обмотал ленты вокруг ее щиколотки и завязал. Ариель взглянула на густые темно-каштановые волосы. У Пейсли на макушке была лысина.

Ариель вздрогнула, но тут же заставила себя не шевелиться.

— Ну вот, все в порядке, — сказал наконец Берк и поднялся, очаровательно улыбаясь:

— Правда, лично я предпочел бы нести вас на руках.

Ариель протиснулась мимо него в гостиную. Берк направился следом, подошел к узкому буфету и налил шерри в два бокала.

Протянув бокал Ариель, он невольно коснулся ее пальцев и, ощутив ледяной холод, нахмурился:

— Вы замерзли?

— Нет. — покачала головой Ариель. Она не лгала.

Просто боялась.

— Вот и хорошо. Прошу, Ариель, садитесь. Она послушалась. Гостиная была обставлена так же просто и элегантно, как и спальня наверху. Софа и два стула были обиты светло-голубым шелком, повсюду были расставлены изящные столики. В центре комнаты лежал пушистый ковер красивого розового цвета.

— Я не буду вашей любовницей, — резко, без предисловий, бросила Ариель. — Никогда! Так что можете сейчас же отвезти меня в Саутхемптон.

— Моей любовницей, — медленно повторил он, потрясенный настолько, что разум отказывался воспринимать эти удивительные слова.

— Совершенно верно. Так вот, забудьте об этом раз и навсегда.

Берк подошел к камину и, прислонившись плечом к каминной доске, долго задумчиво рассматривал бокал с рубиновым шерри, а потом весело, почти небрежно, сказал:

— Возможно, я чего-то недопонял. Все последние дни я много размышлял и старался поменьше быть на людях, но отчетливо припоминаю, что никогда не просил вас стать моей любовницей.

— По-видимому, она у вас уже есть.

— Собственно говоря, да, но только до того как…

— Превосходно. Тогда оставьте меня в покое! Осушив одним глотком бокал, она вскочила.

— Садитесь, Ариель.

Она сразу узнала эти непререкаемые мужские интонации и, вздрогнув, села, не осмеливаясь взглянуть на него, опустив глаза на сложенные на коленях руки.

— Неужели вы считаете, что я так изголодался по женщинам, что способен похитить любую, лишь бы удовлетворить похоть? Вы не очень-то высокого мнения обо мне, Ариель, и боюсь, не особенно рассудительны.

— Но… нет… просто… не знаю!

— Почему вы столь самоуверенно считаете, что лучшей любовницы мне не найти?

Ариель уставилась на Берка широко раскрытыми недоумевающими глазами:

— Но тогда зачем вы затеяли этот изысканный маскарад?

— По-вашему, если вы бедны, значит, на другую роль не годитесь?

— Значит, вы уже все знаете? Вижу, мистер Лепуинг зря времени не теряя.

— Да, он очень хотел угодить графу Рейвнсуорту. Именно он был так добр, что упомянул о вашем предполагаемом путешествии в Америку. Видите ли, у него молодая, весьма привлекательная жена, и он желает завоевать ее любовь и уважение, поймав в свои адвокатские сети такого клиента, как сам граф.

  44