ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  135  

— Возможно. К тому же она прекрасна.

— По правде говоря, она достигла совершенства, только когда полюбила мужа. Она не всегда была такой, как теперь.

«Зато ее-то муж всегда любил», — хотела возразить Кассия, но вместо этого заговорила о предстоящем состязании:

— Ее беспокоит третий тур. Он требует огромной физической силы, и Чандра говорит, что только король может попасть точно в цель с такого расстояния.

— Да, я знаю, — отозвалась королева Элинор. — Думаю, мой господин настоял на этом — он не любит проигрывать.

Кассия рассмеялась:

— По крайней мере он честен — ничего не скрывает.

Она поискала глазами Чандру, которая таки позволила мужу обвязать свою руку лоскутом, оторванным от его одежды, — на счастье.

«Я хотела бы быть такой, как она, — думала Кассия. — Если бы мне удалось узнать хоть часть того, что знает она, и научиться хоть малой толике всего, что она делает без видимых усилий, возможно, Грэлэм восхищался бы мной, как восхищается ею».

Она чуть не лишилась чувств от волнения, представив, что бросает копье или скачет на мощном боевом коне. Мысль эта ее не покидала.

Элинор повернулась поговорить с графиней Пемброук. Кассия тем временем, оглядываясь вокруг, улыбнулась стоявшей неподалеку светловолосой леди. На ее стройном теле отчетливо выделялся округлившийся живот — она ждала ребенка.

— Вы, должно быть, устали, — сказала Кассия молодой женщине. — Идите сюда и посидите рядом со мной.

— Благодарю вас. Теперь у меня много меньше сил, чем прежде.

Кассия ощутила укол зависти, бросив взгляд на Чандру.

— Ну разве она не выглядит безупречно прекрасной?

— Да, хотя вам следовало бы увидеть ее в доспехах. Это зрелище, поражающее воображение. Видите ли, мы с Чандрой выросли вместе. :

В голове у Кассии все смешалось, мысли перебивали одна другую. Она отрывисто спросила:

— Вы были в Кройленде, когда туда явился Грэлэм де Моретон, чтобы похитить ее?

Она почувствовала, как ее новая знакомая вся сжалась, но ответ прозвучал довольно спокойно:

— Да, я там была.

— Леди Чандра действительно метнула кинжал в Грэлэма?

Женщина кивнула, и обернулась, заслышав веселый детский смех.

— Моя дочь Гленда. — Она взяла ребенка из рук кормилицы и подняла его на руках.

— Гленда. Хочу, чтобы ты познакомилась с этой красивой молодой леди… — Мать ребенка вопросительно посмотрела на Кассию.

— Мое имя Кассия. Она прелестное дитя. Вам очень повезло. Вы счастливая женщина.

Кассия любовалась густыми черными волосами девчушки, потом заглянула в ее большие серые глаза. Тут Гленда потянулась к Кассии. Ее маленькая ручка вцепилась в горностаевую оторочку плаща. Девочка гладила мех и вдруг рассмеялась. При виде улыбающегося детского личика Кассия замерла и похолодела.

Она узнала выражение лица Грэлэма, его улыбку.

— С вами все в порядке, леди Кассия? Вы очень побледнели.

Кассия с трудом перевела дух.

— Кажется, вы не сказали вашего имени, — выговорила она наконец.

— Мэри. Мой муж — сэр Марк, вон он стоит с сэром Джервэлом и… Грэлэмом де Моретоном.

Заминка в ее речи подтвердила подозрения Кассии. Тишина звенела в ее ушах. Значит, Мэри — бывшая любовница Грэлема? Это казалось ей немыслимым. Мэри, такая нежная и с лицом милым и невинным.

Голос Мэри вторгся в ее смятенное сознание.

— Я слышала, лорд Грэлэм женился. Кажется, она богатая наследница из Бретани?

— Да, она из Бретани.

— Не могу не чувствовать сострадания к ней, — сказала Мэри тихо. — Лорд Грэлэм нелегкий человек.

— Нелегкий, — отозвалась Кассия. — Ваша дочь похожа на отца?

— Не думаю, — ответила Мэри после короткой заминки. — А почему вы спрашиваете?

На мгновение Кассия прикрыла глаза, потом сказала шепотом:

— Мое имя — Кассия де Моретон.

— Я… понимаю, — ответила Мэри голосом столь тихим, что Кассия едва расслышала ее. — Значит, вы обратили внимание на сходство? Мне не хотелось брать дочь в Лондон, но мой муж сказал, что никто ничего не заметит. Он уверяет, что Гленда ничуть не похожа на Грэлэма,

— Дело не в чертах ее лица, а в улыбке, в смехе. Простите за то, что заставила вас почувствовать себя неловко. Я ничего никому не скажу. Обещаю.

Мэри с трудом заставила себя улыбнуться.

— Благодарю вас. Смотрите, Чандра собирается выстрелить из лука!

К изумлению Кассии, Чандра выиграла в первом туре. Круглые мишени, набитые соломой, стояли на расстоянии тридцати футов от стрелков. Для второго тура расстояние было удвоено. Король выиграл, но ему помогло везение: его стрела расщепила одну из стрел Чандры. Кассия услышала звонкий смех миледи, когда мишени отодвинули еще дальше.

  135