ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  48  

Делани примостился на краю кровати, взял ее изящную руку в свою. Ее пальцы были хрупкими, ногти — полированные, ухоженные. Он расстегнул пуговицы ее жакета, но дышать ей не стало легче.

— Черт возьми! — пробормотал он, снова посмотрев на покрытую пыльной грязью ранку на голове. Он никогда не имел дела с подобными ранами и поэтому чувствовал себя совершенно беспомощным. Настенные часы бесстрастно отсчитывали минуты. Почему же она не приходит в себя? — Элизабет, — прошептал он ей на ухо, но девушка оставалась неподвижной. К счастью, в эту самую минуту он услышал тяжелое дыхание доктора Морриса, который поднимался по лестнице.

— Что случилось, Дел? — спросил тот, едва переступив порог. — Это та самая англичанка? Что с ней произошло? Люкас сказал, что она упала с лошади.

— У нее рана на голове, — ответил Делани, поднимаясь с кровати. — Кроме того, она что-то говорила насчет ребер. Разогналась на лошади, ударилась о ветку дерева и со всего маху рухнула на землю.

— И все это время была без сознания?

— Нет, иногда приходила в себя.

Доктор Моррис снял свой сюртук и завернул рукава рубашки.

— Сейчас посмотрим.

Делани отошел в сторону и с ужасом наблюдал, как опытный доктор, один из самых лучших в Сан-Франциско, внимательно осматривал рану на голове. Он всегда поражался тому, как огромные руки этого человека могут быть такими ловкими и осторожными.

— Она жива, — успокоил его доктор уверенным тоном. — Похоже на сотрясение мозга. Черт бы побрал все эти одежды, которые так любят напяливать на себя женщины! Пришли мне Лин Чоу, Дел. Я не могу осмотреть ее из-за всего этого барахла.

Делани облегченно вздохнул, обрадовавшись тому, что хоть чем-то может помочь. Лин Чоу стояла в коридоре вместе с Люкасом.

— Как мисс? — озабоченно спросила она, когда Делани вышел в коридор.

— Доктор Моррис хочет, чтобы ты помогла ему раздеть мисс Джеймсон, — сказал он, вытирая со лба пот. — Я подожду здесь, а ты помоги ему. Да, Лин, надень на нее мою ночную рубашку. Ту самую, которую я еще ни разу не надевал. Она в нижнем ящике комода.

— Господи! — тихо прошептал Люкас, безотрывно глядя в лицо хозяина.

— Да… — Делани рассеянно провел ладонью по взлохмаченным волосам.

— Какого черта она поехала на этот холм?

— Догадайся, Люкас, — ехидно заметил Делани. — Ведь это ты сообщил ее служанке о моих привычках.

— Ах, вот оно в чем дело, — задумчиво протянул тот. — Значит, она хотела встретиться с вами?

— Выходит, что так. Черт возьми, что же они там так долго? — Он нервно сглотнул и представил ее мертвенно-бледное лицо и обескровленные губы. Он во всем виноват. Если бы он не делал вид, что она ему безразлична, все было бы по-другому. Он вынудил ее пойти на этот рискованный шаг. — Я самый настоящий кретин, — сообщил он Лю-касу.

Тот недоуменно хмыкнул и пожал плечами.

— Думаю, мне нужно пойти за ее служанкой Мэри, — сказал он. — Она, должно быть, уже разыскивает свою хозяйку.

— Хорошая идея, Люк, — согласился с ним Делани. — И не обращай на меня внимания. Доктор Моррис сказал, что у нее, возможно, сотрясение мозга. Думаю, что какое-то время она останется в нашем доме, поэтому скажи Мэри, пусть соберет свои вещи и вещи хозяйки. Они будут нашими гостями.

Делани почувствовал, что у него все пересохло во рту, но он боялся отойти от двери. В комнате послышался голос доктора, но Сэкстон так и не смог разобрать, что он говорил Лин. Наконец дверь открылась и на пороге появился Сент Моррис. Он застегнул рукава рубашки и посмотрел на Делани.

— Ну что? Как она?

— Ветка оказалась достаточно прочной, — сказал доктор. — Она жива, Дел, но тебе придется поухаживать за ней какое-то время. Ни в коем случае нельзя ее двигать. Сотрясение мозга — вещь весьма серьезная. Кроме того, похоже, она сломала два ребра. Боюсь, что в течение двух недель она не сможет танцевать с тобой вальс.

— Она в сознании?

— Нет, но это даже хорошо. Лин сказала, что у тебя есть настойка опия. Она ей понадобится, чтобы облегчить боль.

— А у нее нет внутренних повреждений?

— Вряд ли. К счастью, одежда защитила ее от более тяжких повреждений. А сейчас, Дел, я бы выпил виски. — Он поймал обеспокоенный взгляд Делани, который тот бросил на дверь комнаты, и решительно покачал головой. — Ты ничем ей не поможешь, Дел. Когда она очнется, пусть Лин придет за мной. Мне нужно осмотреть ее живот и убедиться в том, что там все в порядке.

  48