ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  117  

— Помнишь свой дом? — спросил он жену.

— Да, но теперь он кажется не таким большим, если понимаешь, о чем я.

— Понимаю, — прошептал он, целуя ее ушко. Сидевший на козлах Ли По остановил лошадей.

К удивлению Николаса, на крыльце стояли люди: двое мужчин, женщина и трое мальчиков. Все были прекрасно одеты и приветственно махали руками.

Николас сразу узнал мать Розалинды и представил, как будет выглядеть жена, став старше. Красавица с округлыми формами, светящейся кожей и великолепными рыжими волосами, сверкавшими под жарким итальянским солнцем. На ней было зеленое платье того же оттенка и покроя, что надевала Розалинда вчера. На руках герцогини сидел младенец.

Он также узнал Рафаэлло, старшего брата Розалинды, красивого молодого человека, показавшегося Николасу очень знакомым, что, конечно, было странно. Но тут он взглянул на отца жены и замер. Невозможно! Этого быть не может.

— Нет, — произнес он вслух. — Нет.


— Они не хотят ни на секунду расстаться с тобой. Боюсь, мне придется похитить тебя, когда в сентябре придется вернуться домой, чтобы успеть на свадьбу Грейсона, — шутливо посетовал Николас и, оглядевшись, спросил: — Это твоя бывшая спальня?

Он стащил сапоги и принялся расстегивать рубашку. До чего здесь жарко!

— Да. Здесь ничего не меняли.

Николас открыл все окна и высунулся наружу, чтобы подышать несравненным итальянским воздухом.

— Мне нравятся твои братья, — заметил он. — А Рафаэлло — хороший человек.

Розалинда тем временем накинула прелестный шелковый пеньюар персикового цвета, такой же прозрачный, как сорочка под ним.

— И мне тоже. Младшие еще не совсем поняли, что случилось, но уже приняли меня как сестру, а тебя — как еще одного брата. Я привезла с десяток коробок английских цукатов. Они, в особенности засахаренный миндаль, помогли мальчикам быстрее полюбить новых родственников. Но как же странно, что Рафаэлло уже взрослый! Я так долго считала его маленьким!

— Твой отец, Розалинда, он…

— Знаю. Я сама бы не поняла, если бы не видела портрет.

— Твой отец как две капли воды похож на капитана Джареда Вейла.

Ну вот, он сказал это вслух!

— Саримунд говорил, что линии наших родов пересекались в Средневековье. Очень давно. Но, Николас, отец не так уж похож на капитана. Между вами имеются различия. Как между тобой и Ричардом.

— Да, но Ричард мой брат и между нами всего пять лет разницы, а не триста.

Боже, как же колдовство искажает действительность и не несет никакого смысла — по крайней мере, на взгляд человека!

— Покажи мне свой пальчик, тот, который ты уколола о чешуйку Тараниса, — попросил Николас и, взяв ее руку, осмотрел место укола. — Ты уже видела, верно?

— О да. Метка с каждым днем становится яснее. Думаешь, Таранис поставил ее специально?

Николас кивнул:

— Да, иначе, почему зигзаг молнии?

— Не знаю.

Николас поцеловал ее палец.

— Думаю… думаю… — пробормотал он, отчетливо понимая, что в будущем эта метка еще сыграет важную роль в их жизни.

— Витторио сбежал, — сообщила Розалинда.

— Да, я слышал. Но у твоего отца хватит власти, чтобы его найти.

— Верно. Он винит себя за то, что рассказал Витторио, что я жива и скоро приеду домой. Жаль, что Эразмо умер. Хотелось бы мне отвезти его в Пейл и бросить в огненный колодец.

— Думаю, его убил Витторио.

— Ты, скорее всего, прав. Но мой отец обязательно расправится с Витторио.

Оба понимали, что она имеет в виду отцовскую магию.

— По крайней мере, вторая жена Витторио освободится от тирана-мужа.

Николас подошел к жене и подхватил ее на руки:

— Подумать только, моя жена, моя обыкновенная рыжеволосая жена — чертова принцесса.

— Но меня величают всего лишь чертовой синьорой, и в этом титуле нет ничего сказочного.

— Зато в твоих жилах течет королевская кровь. Значит, ты принцесса. Моя несчастная мачеха лишилась дара речи, когда я сказал ей. Мне даже на миг показалось, что она готова присесть перед тобой. Впрочем, она успела взять себя в руки.

— Ты действительно объявил меня итальянской принцессой, — хихикнула Розалинда. — Знаешь, перед уходом она прошипела, что я шлюха, чужеземная шлюха, и мы еще узнаем, что мой отец лишил меня наследства. Принцесса, ха!

— Приятно слышать, что она не изменилась, оставшись все той же злобной ведьмой. Иначе я мог бы даже испытать к ней нечто вроде симпатии. Но мне кажется, что с Ричардом мы прекрасно поладим.

— Пока Миранда и Ланселот продолжают злобствовать, я спокойна, — рассмеялась Розалинда, прижимаясь к мужу. — Ладно, согласна, я принцесса, чужеземная принцесса. Что ты об этом думаешь?

Он слегка отстранил ее и взглянул в глаза.

— Думаю, моей чужеземной принцессе понравится путешествие в Макао. Собственно говоря, это предложил Ли По. Он считает, что ты возьмешь тамошнее общество приступом.

Розалинда долго молчала, а потом спросила:

— Как по-твоему, ты успеешь научить меня португальскому ко времени нашего прибытия?

— О да, и Ли По уже вызвался обучить тебя мандаринскому наречию китайского.

Он стал целовать ее, но внезапно выпрямился и отступил:

— Тебе следовало сказать, что отец знает о твоем скором возвращении домой.

— А ты поверил бы мне?

— Нет. Да.

Николас выругался и запустил пальцы в волосы.

— Возможно, черт возьми.

— Поцелуй меня, Николас. Мы маги, признай это.

— Колдунья. Моя чужеземная жена чертова колдунья, — пробормотал он себе под нос.

Розалинда рассмеялась, встала на носочки и прошептала:

— А ты, мой господин, чертов чародей.

Прижавшись губами к ее шее, Николас вспомнил одну из статуй, которую видел в дворцовом саду, почти скрытую лозами цветущей ярко-красной бугенвиллеи. Не очень большая, но поразительно достоверная статуя дракона со сверкающими глазами и чешуйками, достаточно острыми, чтобы уколоть палец до крови.

Морда дракона удивительно напоминала пасть Кландуса.


  117