ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  107  

— Не беспокойся, Гарри, — сказал граф Марч. Он испытующе посмотрел сначала на своего друга, потом на шурина и уверенно добавил: — Лорд Оберлон устроит все наилучшим образом. Можешь положиться на него. Лично я готов доверить ему свою жизнь. Несомненно, и ты можешь доверить ему жизнь своего друга.

Когда Потсон накинул тяжелое пальто на Хэтти, граф переспросил:

— Торстон-Холл, Джейсон? Вы уверены? Чтобы добраться туда, вам потребуется полтора часа. Не лучше ли вернуться в Лондон?

— Я знаю, сколько времени для этого потребуется, — сказал маркиз, встретившись глазами с графом, — но это не имеет значения. Кровотечение прекратилось, поэтому не так важно, где будет лежать Монтейт: в своей постели в Лондоне или в Торстон-Холле. Лучше, если он будет находиться вне Лондона.

— Вы будете сообщать нам о его здоровье, Джейсон?

— Безусловно, вы оба можете рассчитывать на это. А теперь нам пора ехать. Я хочу покрыть как можно больше миль, прежде чем юноша придет в сознание.

— А как быть с доктором? — спохватился сэр Гарри. — Лорду Гарри нужен врач. Лучшие врачи в Лондоне.

Но на его слова никто не обратил внимания, и он молча поплелся за маркизом, несшим его друга с такой осторожностью, как будто на руках у него был грудной младенец.

Джейсон Кэвендер занес ногу на порог кареты и обернулся:

— Не волнуйтесь, Гарри. Несколько лет назад у меня была похожая рана. Уверяю вас, я смогу оказать Монтейту наилучшую помощь. — Он поднялся на ступеньку и бросил через плечо: — Я надеюсь, Жюльен, вы позаботитесь о его лошади?

— Можете быть спокойны, — ответил граф. Он взял сэра Гарри за руку и повел его прочь.

— Ну, — сказал Джейсон Кэвендер, поворачиваясь к Потсону. — Как вас зовут?

— Потсон, ваша светлость, — ответил тот, подбегая к карете.

Лорд Оберлон понизил голос, так как не хотел, чтобы Силкен слышал его слова:

— Теперь, Потсон, будьте любезны, назовите мне имя молодой леди.

Потсон безучастно смотрел на свою госпожу, прижатую к груди маркиза. Она была без сознания и не могла слышать его ответа. Но слова обещания, которое он дал ей час назад, ясно звучали у него в голове. С другой стороны, он понимал, что все изменилось. «Проклятие! Что же делать?»

— Не скрывайте, Потсон. Надеюсь, вы понимаете, что теперь я должен знать все? Вы знаете, что известие о дуэли скоро потрясет весь Лондон. Нужно обойтись без скандала.

Черт возьми, не молчите. Как зовут эту девушку?

— Мисс Генриетта Ролланд, ваша светлость.

«Святой отец! Что теперь будет?» — содрогнулся Потсон. Мисс Хэтти убьет его, это точно. Он предал ее. Но что он мог поделать?

«Генриетта Ролланд, — отупело повторял про себя маркиз. — Та очаровательная молодая леди, которая была на балу у Рэнлигов». Это была девушка, которая покорила его и которая, по-видимому, не осталась к нему равнодушной. Правда, он нравился ей до тех пор, пока она не узнала его имени. Дочь сэра Арчибальда и сестра Джека. Это она ушла из дома, лишь бы не обедать вместе с ним. И то немодно и убого одетое существо на вечеринке у его тети леди Мелбери тоже Генриетта Ролланд. Как же! Он очень хорошо запомнил ее. Она косила глазами, когда он смотрел на нее. И она же подтрунивала и насмехалась над ним, пока не поняла, что тем самым только разжигает в нем любопытство. Как быстро она сообразила и как искусно изображала несносную отвратительную особу, наговорившую ему кучу колкостей. И дальше — больше. Под маской лорда Монтейта она добралась до Мелисанды и потом издевалась над ним, понося его мужское достоинство. Молодая леди из приличной семьи во всеуслышание говорила ему, что он не мог удовлетворить свою любовницу.

Все это не укладывалось у него в голове. Черт побери, почему она так ненавидела его? Неужели она перевоплотилась в юношу только для того, чтобы убить его? Бред какой-то и совершенная бессмыслица. Он встряхнулся и собрался с мыслями.

— Забирайтесь наверх, к Силкену, — сказал он Потсону. — Я сам позабочусь о ней. Ну что вы стоите? Полезайте живее! — Высунувшись из окна, он крикнул слуге: — Гоните вовсю, Силкен! Если лошади выдохнутся, мы сменим их в Смитфилде. Поторопитесь. Я хочу, чтобы мы были в Торстон-Холле через час.

Силкен принял к сведению слова своего господина и стегнул лошадей. Экипаж бросало из стороны в сторону на покрытой рытвинами дороге. Маркиз крепче прижал к себе покоившуюся у него на руках Хэтти, чтобы оградить ее от толчков. Он осторожно откинул полу пальто и приподнял рубаху. Носовой платок почти промок. Он плотнее прижал его. Укачивая ее одной рукой, другой он снова прикрыл ее пальто.

  107