ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  62  

— Мне не важно, что вы макбейнец. Я помогу вам и сделаю все умело.

Джоанна похолодела Она быстро прошла к Колуму через зал.

— Пожалуйста, отодвиньтесь, — приказала она. — Я сама позабочусь о Колуме. Лила! Подайте мне стул.

Габриэль вошел в залу и тут же разогнал толпу.

Джоанна осмотрела рану. Это был длинный узкий разрез, он шел от левого плеча до локтя. Его было необходимо зашить.

— Вам больно, Колум? — спросила Джоанна, и ее голос был полон сочувствия.

— Нет, миледи, вовсе нет.

Она не поверила ему. Выложив свои инструменты на стол, она села на стул рядом с солдатом.

— Тогда почему вы морщитесь, сэр?

— Я вызвал неудовольствие милорда, — объяснил Колум низким шепотом. — Этот пустяковый порез — для него доказательство, что я был невнимателен.

Объяснив это, Колум посмотрел через плечо на Лилу и нахмурился. Лила опустила глаза. «Не эта ли маклоринка стала причиной его невнимательности?» — подумала Джоанна.

Колум ни разу не вздрогнул, пока она обрабатывала его рану, а ей пришлось долго провозиться. Лила помогала хозяйке, разрывая белоснежный холст на длинные полосы.

— Вот, — объявила Джоанна, закончив перевязку. — Теперь вы как новенький, Колум. Только не намочите повязку и, пожалуйста, не напрягайте руки, не поднимайте ничего тяжелого. Я буду перевязывать рану каждое утро.

— Он и сам может об этом позаботиться, — заметил Габриэль, подходя к очагу. Опустившись на одно колено, он поприветствовал своего четвероногого любимца.

— Я бы предпочла сама менять ему повязку, милорд, — проговорила Джоанна.

Она отодвинулась так, чтобы Колум мог подняться, а затем обошла стол и встала у другой его стороны. На скатерти в беспорядке были разбросаны цветы, оставленные здесь Лилой. Джоанна собиралась поставить их в фарфоровую вазу с водой.

— Не противоречьте моим распоряжениям, жена.

Габриэль выпрямился и повернулся к своему солдату.

Его голос звучал гневно, когда он приказал тому выйти из зала.

— Возвращайтесь к своим делам, Колум. Вы потратили достаточно много времени. Лила, останьтесь. Я хочу сказать вам одно слово, прежде чем вы уйдете.

Суровость в голосе мужа изумила Джоанну. Он, очевидно, разъярился на солдата, а кое-что от его гнева досталось и Лиле. Маклоринка выглядела потрясенной. Джоанне хотелось защитить ее. Но сначала она решила выяснить, чем же Лила рассердила лаэрда.

— Я предписала Колуму не поднимать ничего тяжелого, милорд.

— Он должен работать на укреплении стены.

— Вы хотите сказать, он должен ворочать валуны? — ужаснулась Джоанна.

— Именно, — спокойно подтвердил ее супруг.

— Но ему нельзя этого!

— Но будет.

Она собрала цветы и не глядя сунула их в вазу. Все ее внимание было приковано к мужу.

Она решила, что не совсем справедлива к нему. Ее супруг просто не знает, как тяжело ранен Колум.

— Рака очень глубока, милорд. Он вообще не должен работать.

— Он будет работать, даже если он потеряет руку, жена.

— Мои швы разойдутся.

— Пусть работает одной рукой или катит камни. Мне все равно. Лила!

— Да, милорд.

— Вы больше не будете отвлекать моих солдат, когда они заняты делом. Вы поняли меня?

Ее глаза наполнились слезами.

— Да, милорд. Я поняла. Это больше не повторится.

— Посмотрим. Теперь вы можете идти.

Лила быстро сделала реверанс и повернулась к дверям.

— Могу ли я послезавтра вернуться, чтобы помогать миледи?

Джоанна собиралась сказать «да». Но Габриэль опередил ее с ответом.

— В этом нет необходимости. Вас заменит кто-нибудь из макбейновских женщин.

Лила бегом бросилась из залы. Джоанну слова мужа привели в ярость, она с силой впихнула в вазу оставшиеся цветы.

— Вы ранили ее чувства, милорд.

— Это не убьет ее.

— Но что все это значит?

— Ко мне, Дамфрис. Пора выйти на улицу.

Джоанна, воткнув в вазу последний цветок, бросилась за мужем к выходу и остановилась перед ним, загораживая дорогу.

Она уперла руки в бока, а голову вскинула так, чтобы смотреть ему прямо в глаза.

Сейчас она отнюдь не выглядела робкой. Габриэль увидел в ее глазах огонь и был так доволен быстротой ее реакции, что ему захотелось улыбнуться.

Однако он по обыкновению насупился:

— Вы хотите знать, что произошло?

— Да, милорд.

— Об этом спрашивать нельзя. Она изменила тактику.

— Зато можно высказывать свое мнение, — напомнила она ему. — А мое мнение таково, что вы расстроили Лилу своим замечанием.

  62