ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  68  

Габриела больше не в силах была ждать. Завтра она отправится к Бьюкененам. Бродик знает ее отца и посоветует что-нибудь.

Кольму она не скажет, что собирается навестить Бродика.

Габриела пошла к тренировочным площадкам, детально обдумывая план действий. Ее внимание привлекли радостные возгласы на холме, где недавно она сидела с Фостом и наблюдала за поединками. На вершине собрались люди: и стар и млад.

Девушка, пробегая мимо, поклонилась Габриеле и сказала:

– Лайам снова начал тренироваться. Он окончательно выздоровел. – Девушка побежала дальше, чтобы присоединиться к друзьям.

Лайам действительно выздоровел и очень хорошо выглядел.

Не позавидуешь его жене, подумала Габриела, а ведь однажды и он остепенится.

Габриела поспешила спуститься с холма. В животе урчало, близился полдень. На завтрак Морна снова накормила ее овсянкой, а больше пары ложек Габриела не могла заставить себя съесть. Уилла постоянно напоминала ей, что такая еда хорошо скажется на ее весе. Однако Габриела не хотела поправляться. Сама мысль об этом претила ей.

Она уже почти дошла до дома, когда к ней подбежала женщина:

– Леди Габриела?

Габриела повернулась.

– Да? – Прошли те времена, когда она беспричинно улыбалась первому встречному, жизнь научила ее осторожности.

– Мы с вами еще не знакомы, – сказала женщина. Она была довольно симпатичной, с пышными формами, глазами цвета свежей травы и роскошными, длинными, вьющимися рыжими волосами. – Меня зовут Фиона, я из клана Данбаров. Я дочь вождя. Недавно вышла замуж. Мой муж, Девин, один из приближенных вождя Макхью.

– Рада познакомиться, – ответила Габриела вежливо, но сдержанно.

Фиона не улыбалась.

– Уверена, вы знакомы с моей сестрой.

– Вряд ли. Она тоже замужем за кем-то из Макхью? – Фиона наигранно удивилась, и Габриела это заметила. – Вы хотели мне что-то сказать?

– Моя сестра, Джоанна, помолвлена с вождем Макхью.

Если девушка хотела произвести впечатление на Габриелу, то ей это удалось.

Но Габриела быстро пришла в себя.

– Передайте ей мои поздравления.

Фиона округлила глаза.

– Непременно.

Габриела продолжила свой путь, Фиона ее окликнула.

– Скоро вы сможете лично ее поздравить. Она приезжает через несколько дней.

Габриела сделала вид, будто не расслышала. Она заметила Люсьена, который ждал ее во дворе, и поспешила к нему.

– Принцесса, вы раскраснелись, но сегодня не холодно и дело явно не в погоде.

– Это от ветра, – объяснила она, удивляясь своему спокойствию. – Ты, случайно, не знаешь, где может быть вождь Макхью?

– Нет, не знаю. Если хотите, я поищу его.

Она покачала головой:

– Пока не надо. Я сама найду его позже.

– Вы сегодня поедете кататься верхом?

– Нет, останусь в доме и закончу вышивание. Это успокаивает.

– Если я вам не нужен, пойду к Фосту и помогу ему со стрелами. Он переделывает их, чтобы они были похожи на стрелы Макхью. Здесь делают их тоньше и крепче, что позволяет им лететь дальше и быстрее. Попробуйте как-нибудь, принцесса, вам понравится.

– Такая большая разница?

– Давайте, я покажу вам нашу стрелу и стрелу Макхью.

Вскоре Люсьен вошел в зал и положил на стол перед Габриелой две стрелы. Габриела только что перекусила хлебом и медом. Она отставила поднос и взяла стрелу Макхью, чтобы взвесить ее на ладони.

– Древко тонкое, но, похоже, крепкое. А вот оперение какое-то странное.

Морна услышала ее слова. Она подошла к столу, чтобы убрать поднос, и, посмотрев на стрелу через плечо Габриелы, заметила:

– Похоже, из гусиного пера.

Внимание их привлекли шаги на лестнице. Кольм и Лайам вошли в зал вместе. Габриела положила стрелу на стол и повернулась к братьям.

– Есть добрые вести. Скоро привезут вашу одежду и другие вещи. Сюда направляется целый караван. Там ведь не только одежда?

Габриела удивилась.

– Не может этого быть, – сказала она Кольму. – Слуги должны были отвезти мои вещи в Уэллингшир. Каким же образом они попали сюда?

– Их привезли из аббатства, – объяснил вождь.

– Отец отослал их обратно? Может быть, прислал весточку? – Лицо ее просветлело.

Кольму пришлось разочаровать ее:

– Нет, твой отец ничего не прислал.

На глаза ее навернулись слезы.

Лайам толкнул брата локтем в бок и кивнул на Габриелу.

– Подойди ко мне, Габриела, – приказал вождь.

Она смахнула слезы и подошла.

  68