ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Страстная Лилит

Очень понравился роман Хотя концовка довольно странная, как будто подразумевается продолжение. Но всё равно,... >>>>>

Видеть тебя означает любить

Неинтересно, нудно, примитивно...шаблонно >>>>>

Неотразимая

Очень понравился роман >>>>>

Жажда золота

Классный , очень понравился роман >>>>>

Звездочка светлая

Мне мешала эта "выдуманность". Ни рыба ни мясо. Не дочитала. В романе про сестру такое же впечатление. >>>>>




  10  

– Запрещено!

А спросите, что такое две сплошные полосы на дороге?

– Строго запрещено!

Это не глупость! Просто логика не успевает за чувствами. «Строго запрещено» – эмоция, выраженная словами.

Только в России есть три степени запрещения: запрещено, строго запрещено и категорически запрещено.

То есть «запрещено» – это так, кто-то дал глупый совет, не стоит даже обращать внимание.

«Строго запрещено» – вот тут уже надо внимание обратить обязательно! Раз не просто «запрещено», а «строго запрещено», значит, там что-то очень интересное – надо непременно туда заглянуть!

Ну а если «категорически запрещено» – точно спрятано что-то очень любопытное, но допуск имеет только тот, кто это запретил!

Только у нас в некоем учреждении могли на бумажке от руки написать и прикнопить на дверь первого этажа:

«Соляриев и фитнесов у нас нет. Вообще нет. Совсем нет! И справок не даем. И туалета у нас тоже нет! И попить не дадим! А кто будет стучать – снесем башку!»

Это не просто эмоции. Это настоящий темперамент. Наш язык выражает и развивает наши чувства. Порой нам и впрямь не хватает слов деловых. На нашем языке лучше писать стихи и признаваться в любви. На английском – торговать, воевать, обустраивать быт, «чатиться», составлять документы, вести переговоры, даже если это переговоры о любви!

У нас сохранилось аналоговое мышление. На Западе давно уже перешли на цифровое. Идеалы торговли оцифровали западный мир и его обывателя. Порой общаешься с западным человеком, и ощущение, что разговариваешь с запрограммированным роботом. Самый простой пример тому – поголовный ответ западных общечеловеков на вопрос «Как дела?»

Все, как один, отвечают одно и то же: «Файн!»

А у нас? Бесконечное количество ответов!

– Лучше всех!

В западном обществе так говорить неприлично. Неполиткорректно. Значит, ты хочешь унизить своего собеседника, мол, у меня дела лучше, чем у тебя.


– Как дела?

– Как в сказке!

– Это как?

– Это ни пером описать, ни клавиатурой нащелкать.

НЕПЕРЕВОДИМО на деловые языки.


Благодаря языку, у нас еще теплится нерамочная фантазия.

– Как дела?

– Как сажа бела!

Попробуйте это перевести хотя бы на англий ский!


– Как дела?

– Как у зебры!

Не просто образ. Философия! Означает: то черная полоса, то белая...


Иногда наши отвечают так, что не надо даже пытаться переводить. Сам слышал, как молодой парень спросил у девушки:

– Как дела?

Она ему в ответ:

– Да пошел ты!



Непереводимо! Не с точки зрения языка, а с точки зрения деловой логики!


А как перевести еще один услышанный ненароком диаложек:

– Как дела?

– Как в Кремле!

– Это как?

– Кверху каком!

Казалось бы, коротко и ясно. Однако будете переводить, придется объяснять двумя-тремя абзацами. Западные народы такой образностью не обла дают.


Еще одна весьма привлекательная девушка на дискотеке на вопрос парня: «Как дела?» – ответила:

– Ты знаешь, хоть любовь и зла, но ты, козел, даже и не мечтай!


Если бы устраивался конкурс на самый интересный, образный и остроумный ответ на вопрос «Как дела?», я бы приз дал женщине, которая ответила лично мне:

– Как у попугая, которого кошка тянет за лапу по полу, а он радостно кричит: «Поехали!»

* * *

Безусловно, у них есть свои языковые преимущества, у нас – свои. Думаю, что у русского языка – космическая сверхзадача. Сохранить нерамочное, неотформатированное, неоцифрованное, чувственное, не дать возможности всему человечеству стать деловым, чтобы не у всех любовь заменилась брачным контрактом.

Даже в отношениях между мужчиной и женщиной на Западе приняты деловые выражения.

«А не заняться ли нам любовью?»

«Давай вечером делать любовь».

Конечно, так коряво звучит лишь в переводе на русский. Но все равно, смысл «делать любовь» – тот же самый, что «делать колбасу на заводе», или мебель, или машины на конвейере... Да и «заниматься любовью» как-то не очень нежит слух... Извините за прямоту – недовозбуждает! Заниматься можно на курсах финансистов или продажи чего-то.

Наконец, к своим любимым те же американцы обращаются всего лишь двумя нежными словами: дорогая или медовая. И все! Нашему русскому мужику этих двух «стандартов» не хватит. У нас, слава богу, бесконечное количество обращений к любимой: милая, ненаглядная, замечательная, восхитительная, непревзойденная, сногсшибательная... Ты моя вырви-глаз!

  10