ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  74  

— Да, — в полном замешательстве пробормотала Кэрри. — Конечно, мы так и сделаем.

— Хорошо. — ‘Ринга поднял чемодан, сброшенный возницей с крыши дилижанса. — Пойдем?

Он подставил локоть сестре, чтобы она взяла его под руку и отвела в гостиницу.

— Я все ему скажу, — пообещал Джош. — Мужчина…

— Молчи, — простонала Кэрри. — Он держит мою жизнь в своих руках. Учти, что ‘Ринга — ближайшее доверенное лицо отца и мой официальный опекун. Я надеюсь, твоя… — она судорожно сглотнула, — твоя жена появится завтра утром и мы сможем пожениться днем, как настаивает ‘Ринга.

Глава 15

— Он хочет заставить меня вернуться вместе с ним, — мрачно заявила Кэрри. Она сидела рядом с Джошем в гостиничном номере, ожидая, пока ‘Ринга вымоется.

— Может, ты перестанешь повторять это снова и снова? Меня это уже начинает раздражать. И как же ты себе это представляешь? Он завернет тебя в одеяло и похитит? Это, пожалуй, единственный возможный для него вариант, чтобы попытаться отнять тебя у меня. Но даже тогда я обязательно приеду и тебя вызволю.

Кэрри, сидя на тахте, смотрела на вытертый пыльный ковер.

— Мы должны заставить его поверить, что у нас все в порядке. Нельзя позволить ему догадаться, что в наших взаимоотношениях есть проблемы.

— У нас нет проблем.

Кэрри взглянула на него:

— Если не считать того пустячка, что у тебя уже есть жена и ребенок, которого я ношу под сердцем, зачат во грехе. Ты не знаешь ‘Рингаа так, как его знаю я. Он высокоморален по природе и будет просто в ужасе, когда узнает правду.

Джош застонал.

— Думаю, ты просто неверно судишь о своем брате. Я полагаю, что ничто человеческое ему не чуждо.

— Ха! Если ‘Рингау и ведомы человеческие чувства, то он тщательно скрывает это.

Услышав подобное заявление, Джош от души расхохотался.

— По-моему, твой брат отнюдь не скрывает своих чувств. Он безумно любит тебя, и когда речь заходит о тебе, он делается мягче воска. Он даст любимой сестренке все, чего она только ни пожелает. Даже если ты захочешь выйти замуж за трубочиста, он не будет возражать, если убедится, что ты будешь счастлива.

— Ты ничего не знаешь! — резко оборвала его Кэрри. — ‘Ринга — это…

— Так что такое ‘Ринга, моя милая сестра? — поинтересовался вошедший в комнату ‘Ринга. Он был гладко выбрит и одет в костюм, который сидел на нем как влитой, в то время как Кэрри и Джош выглядели довольно усталыми и помятыми.

— Ты мой самый любимый брат! — Тут Кэрри поднялась на цыпочки и чмокнула его в щеку.

— Прекрасно яблоко, но сгнило изнутри. Как часто под поверхностью невинной таится зло… — процитировал ‘Ринга.

— Что это?

— Шекспир. Ты бы не спрашивала, если бы потрудилась в свое время закончить школу. Мы уже можем идти обедать?

Кэрри и Джош шли впереди, ‘Ринга за ними.

Вчера вечером Кэрри послала одну из своих служащих в гостиницу, чтобы отель «Вечность» как следует подготовился к их визиту. Теперь Кэрри было любопытно, как-то их встретит это заведение.

Столик на троих был накрыт в нише у окна, и если бы Кэрри так не нервничала, увиденное могло бы ее немало позабавить. Обычно официанты выглядели так, словно их только что выволокли из постелей. — Теперь же они были во всеоружии: в костюмах — правда, большинство из них, судя по внешнему виду, были взяты напрокат; через руку у каждого официанта была перекинута салфетка — на французский манер. Однако салфетки были мятыми и явно не блистали чистотой.

Как только они уселись, официант, взяв бокал ‘Рингаа, наполнил его вином, потом, заметив, что в стакане плавает какой-то мусор, выплеснул все содержимое и налил заново. Но Кэрри видела, что на поверхности жидкости болтаются кусочки пробки, а на дне бокала собирается осадок. Когда ‘Ринга пригубил напиток, Кэрри затаила дыхание.

Она ожидала, что брат, как это часто бывало дома, объявит, что такую дрянь просто невозможно пить.

Но вместо этого ‘Ринга улыбнулся официанту:

— Хорошее вино — хороший друг, Но берегитесь злоупотребленья!

Официант, помогавший на конюшне, когда в отеле не было постояльцев, разумеется, не мог по достоинству оценить реплику ‘Рингаа, но он улыбнулся в ответ. Вскоре на столе стали появляться блюдо за блюдом.

Кэрри уронила кусок с тарелки.

— Как вы зарабатываете на жизнь, мистер Грин? — спросил ‘Ринга.

Глядя на Джоша, Кэрри замерла. Одно дело — уверять Джоша, что ее брата деньги совершенно не волнуют, и совсем другое — сталкиваться лицом к лицу с мужчинами, которые столько внимания уделяют деньгам. Она надеялась, что у Джоша хватит благоразумия, чтобы… скажем, выставить свою ферму в наиболее радужном свете.

  74