ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  66  

— Ну-ка, Чарли, влюбись! — приказала Берни и взмахнула палочкой. — Она позаботится о нем.

— А теперь давай прослежу за Нэлли.

После взмаха палочки она увидела Нэлли, которая на кабриолете только приближалась к городу-призраку Джорнадо.

Нэлли нужно было осмотреть дома в поисках детей, так что время у Берни еще было.

Она помахала палочкой над собой, и ее одежда внезапно изменилась. Теперь на ней был черный бархатный костюм для прогулок и кокетливая шляпка, надвинутая на левый глаз. Подойдя к входной двери дома Грэйсонов, она щелкнула пальцами; пошел дождь, раздались раскаты грома, подул сильный ветер.

Берни шагнула вперед, и струи дождя омыли ее лицо.

— Это смешно, — пробормотала она, опять щелкнула пальцами, и дождь над ней тотчас прекратился.

Так, совершенно сухая, она дошла до отеля. Люди вокруг нее с трудом справлялись с потоками дождя и порывами ветра, не замечая, что там, где шла Берни, было сухо и тихо. Несколько человек, выглядывавших из окна, увидели, что Берни идет словно внутри «сухого пятна», и в недоумении стали протирать глаза.

Когда Берни пришла в «Чандлер-хауз», Джейс допивал шестую порцию виски.

— Это вы, Джоселин Монтгомери? — спросила она, глядя на него сверху вниз. В это дневное время в баре они были одни.

Даже будучи таким пьяным, он нахмурился, услышав это имя.

— Джейс, — поправил он Берни.

— Твоя мать назвала тебя Джоселин. Он взглянул на нее.

— Вы знаете мою мать?

— Довольно хорошо. Когда я сказала ей, что еду сюда навестить родственников, она попросила передать тебе привет. Я имела в виду вчера, но я… я… — Берни заплакала так, что не могла говорить.

Моментально вскочив с места, Джейс помог ей сесть.

— Простите, мэм. Чем могу помочь?

— Я так волнуюсь, — сказала Берни, рыдая в красивый льняной платочек. — Из-за своей племянницы. В такую грозу она поехала за город доставить еду сиротам и до сих пор не вернулась. Я очень беспокоюсь за нее.

— Я привезу к вам шерифа, и он пошлет несколько человек на розыски… вы знаете, куда она поехала?

— По-моему, в Джорнадо. О! Она потерялась, и это случилось по моей вине. Детей-то там нет. Они находятся в Колорадо, в Мэне, а я перепутала. Я всегда неважно знала испанский язык.

Джейс похлопал Берни по плечу, и она услышала запах виски. В действительности этот запах ей был приятен: когда-то она неплохо проводила время с мужчинами, и от них, как от Джейса, пахло виски. Берни посмотрела на Джейса поверх платочка. Как жаль, что в ее распоряжении осталось всего полтора дня! Как жаль, что она вела себя с ним слишком скромно! Джейс Монтгомери был очень сексуален.

— Шериф найдет ее, я сейчас же иду за ним.

Уже выходя из комнаты, в дверях, Джейс спросил:

— А как зовут вашу племянницу?

— Нэлли Грэйсон.

Джейс не двинулся с места и секунду стоял как вкопанный.

— Нэлли сейчас за городом в такую погоду? — Он повысил голос. — Вы послали Нэлли в этот старый развалившийся город-призрак?

— Это произошло случайно. Я просто перепутала названия. Испанский бал… — Она не договорила, потому что Джейс уже ушел.

Берни откинулась на спинку стула, допила виски Джейса, уперлась ногами в другой стул и, вынув волшебную палочку из маленькой сумочки, взмахнула ею (палочка была складная, что очень удобно). Перед Берни появился Джейс, стремглав мчавшийся в конюшню. Вот он набросил седло на огромного черного коня (Берни вздохнула при виде животного: прекрасный конь для героя) и галопом выехал со двора. Берни разделила изображение на экране и начала наблюдать за Нэлли, разыскивающей детей в лачугах Джорнадо.

Вскоре Джейс примчался туда, и Берни вздохнула в предвкушении предстоящей романтической сцены. Но, увы, этого не произошло. Оба стояли под протекающей аркой.

— Какого черта ты здесь делаешь? — закричал Джейс.

— Я приехала накормить голодных детей, — ответила Нэлли.

— Здесь нет никаких детей. Твоя глупая тетка перепутала названия. Тебе нужно возвратиться со мной в Чандлер. Она беспокоится о тебе. — Он повернулся, словно ожидая, что Нэлли последует за ним, но, оглянувшись, увидел, что она не сдвинулась с места, и нахмурил брови. — Я сказал, что тебе нужно вернуться.

— Нет, — сказала Нэлли, — я не поеду.

— Что?

— Я никуда с тобой не пойду. Джейс (наблюдала Берни) от изумления раскрыл рот.

«Ну вот, теперь она упрямится», — не веря своим глазам, поразилась Берни.

— Думаю, что ты действительно не сможешь, — сказал Джейс. Его голос был резким. — Будьте здоровы, мисс Грэйсон. Возможно, мы снова встретимся. — Он повернулся и ушел.

  66