ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  52  

Господин Сквайр спешно привалился спиной к одной из бревенчатых подпорок веранды.

– Леди, я прошу вас начать с самого начала и рассказать мне все до мельчайших подробностей.

Линнет распахнула дверь маленькой школы. Она сожалела о своем срыве накануне вечером, однако что-либо поправить было уже невозможно. Если бы ей удалось сохранить спокойствие, тогда, возможно, он уехал бы. Правда, когда она вернулась, его уже не было, но в течение всей ночи Линнет чувствовала, что Девон где-то близко, словно он сидел за столом и внимательно смотрел на нее.

– Доброе утро, училка. – В проеме открытой двери, облокотившись о косяк, стоял Девон.

– Добрый день, – ответила она как можно спокойней. – Чего еще изволите? Он лениво ухмыльнулся.

– Я проходил мимо и подумал, не заглянуть ли мне туда, где ты проводишь так много времени. – Девон небрежно перелистал большую книгу, лежавшую на ее письменном столе. – Это что такое?

– Словарь. Если тебе неизвестно значение слова, ты можешь заглянуть в словарь и найти его.

– Бессмыслица какая-то. Кто же станет использовать слово, значение которого ему неизвестно? Линнет с отвращением взглянула на него.

– Представь себе, что шоуни что-то тебе сказали, ты все слова понял, а одно – нет. Разве тебе не захотелось бы иметь под рукой книгу, заглянув в которую, ты смог бы найти значение этого слова?

– Нет, – со всей серьезностью ответил он. – Тогда мне пришлось бы повсюду таскать эту книгу с собой. Легче обратиться к тем же шоуни.

– Однако иногда… – Увидев, что в школу входит господин Сквайр, Линнет запнулась.

– Линнет, мне только что сообщили, что в Спринг прибыл гость, один из твоих друзей.

Линнет поднялась со своего места, и мужчины оказались по обе стороны от нее.

– Да. Знакомьтесь: это Девон Макалистер из Шиповника, что в Кентукки.

– Итак, Девон. – Господин Сквайр протянул руку-Мак! – хором воскликнули Линнет и Девон.

В глазах Девона зажглись огоньки, и Линнет поспешила объяснить:

– Все называют его просто Мак.

– А… – произнес господин Сквайр, заметив даже больше того, чем ему хотелось бы. – Линнет, можно вас на минуточку?

– Конечно. – Линнет не смотрела на Девона, потому что прекрасно понимала, о чем тот думает. Его ревность однажды уже разлучила их, а надеяться на то, что он изменился, не было никаких причин.

– Он и есть отец вашего ребенка? – в упор спросил господин Сквайр, как только они оказались за дверью.

Линнет удивленно моргнула.

– Не много же потребовалось времени…

– Прошлую ночь вы провели вместе с ним?

– Вас интересует, добился ли он моей благосклонности, после того как я отвергла щедрые предложения всех остальных мужчин из этого городка?.. Извините, мне надо работать.

Господин Сквайр схватил ее за руку.

– Я привез вас сюда. Я истратил деньги на то, чтобы доставить вас в эти края, и вы должны мне…

– Я ничего вам не должна! Я оплатила ваш счет тем, что моя репутация упала донельзя, и именно вы разрушили ее, давая ясно понять каждому встречному, будто свои вечера вы проводите со мной. – Она выразительно посмотрела на его руку, которой он по-прежнему держал ее. – Конечно, это сильно навредит вам в глазах мужчин, если я предам огласке тот факт, что будущему губернатору предпочла лавочника, не так ли? – Резким движением Линнет вырвала у него руку и быстро пошла к школе.

– Милые поссорились? – спросил Девон, стоя около двери.

– Да! – прошипела она. – Господин Сквайр – один из длинной вереницы моих здешних любовников. А теперь, сделай милость, убирайся из моей жизни!

– Ты собираешься выйти замуж за господина Сквайра?

Не удостоив его ответом, Линнет прошла к своему столу.

– Как я слышал, он очень богат. И может купить для тебя кучу разных хорошеньких вещиц. Она свирепо уставилась на него.

– Вот и прекрасно! Ведь всю свою жизнь я носила шелковые наряды и была окружена толпой слуг! Разве тебе не известно, что дом, в котором я выросла, был настолько внушительных размеров, что в одной только столовой мог поместиться любой домик из Шиповника? Включая кухню.., да еще, пожалуй, большинство из тех садов, что растут в Шиповнике. Все детство я даже пальцем не пошевелила для того, чтобы сделать какую-нибудь работу! Мой отец нанял двенадцать человек, чтобы они ухаживали за мной. У меня были две личные служанки, гувернантка, повар, два ливрейных лакея…

– Ты уже выразилась достаточно ясно. Итак, ты собираешься замуж за господина Сквайра, чтобы кое-что из утраченного тобой вернуть назад.

  52