ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  60  

Вместо того чтобы исполнить желаемое, он прижал ее к земле.

— Что-то раньше ты не жаловалась на мой вес. Она улыбнулась и закрыла глаза.

— Временами ты совсем ничего не весишь. Лишь только он продолжил «представление», как что-то огромное и тяжелое ударило Стивена в спину. Он рухнул на Бронуин, затем, сделав усилие, обернулся, защищая ее своим телом.

— Что за черт!

— Рэб! — в восхищении воскликнула Бронуин, выбираясь из-под Стивена. — Милый, хороший мой Рэб! — Она зарыла свое лицо в густую собачью шерсть.

— Это как раз то, чего недоставало моей бедной спине, — саркастически проговорил Стивен.

Рэб обернулся на звук его голоса, готовый прыгнуть ему на грудь. Несмотря на сарказм, Стивен тоже был рад собаке; она лизала его лицо и всячески выражала свою привязанность.

— Посмотри, как он любит тебя и как тебе рад, — сказала Бронуин.

— Хватит, Рэб! Ты задушишь меня. Смотри сюда: искать! — Стивен швырнул воображаемую палку, и пес с готовностью побежал за ней.

— Ты поступил ужасно! Теперь он будет несколько часов искать несуществующее. Ты же знаешь, он такой послушный.

Стивен обнял ее.

— Я надеюсь, он проищет остаток ночи. Знаешь ли ты, как прекрасно выглядишь в лунном свете?

— Ты тоже выглядишь неплохо, — заключила она, с восхищением глядя на его широкую грудь и плечи.

— Пожалуй, я не верну тебя в Лейренстон. Так на чем мы остановились?

— Ты ранен в спину и…

— Хватит про спину, глупая женщина, — прошептал он, увлекая ее на ворох листьев.

Было холодно, но они не замечали этого. Листва прикрыла и согрела их. Бронуин все сильнее прижималась к Стивену.

Обнявшись, они катались по каменистой земле, смеясь и нимало не замечая неровностей их ложа. Стивен начал щекотать Бронуин, и звук ее смеха, столь незнакомый ему, разжег его страсть.

В их любви было что-то новое, необычное. Как будто они впервые почувствовали себя действительно свободными. Чувство радости, несмотря на опасность ситуации, переполняло их.

— А я и не знал, что ты боишься щекотки, — сонно прошептал Стивен, обняв Бронуин.

Рэб, примостившийся с другого бока хозяйки, вздохнул.

— Я тоже не знала, — проговорила она, засыпая. — Может быть, достанем нашу одежду?

— Сию минуту, — прошептал Стивен, — Сию…


На рассвете их разбудило предостерегающее рычание Рэба. Реакция Стивена была мгновенной. Он вскочил и загородил собою Бронуин. В остолбенении он смотрел на мужчину, стоявшего метрах в пяти от них. Он был небольшого роста, жилистый, кареглазый, с темными волосами, с кокардой цветов МакГрегора.

— Доброе утро, — доброжелательно проговорил незнакомец, — Я не хотел вам мешать. Я пришел за водой, но ваша собака не дает мне пройти.

Стивен услышал за спиной движение Бронуин и сделал ей незаметный знак, чтобы она молчала. Она была почти закрыта листвой, оставались видны лишь голова и плечи.

— Доброе утро, — так же сердечно поздоровался Стивен, стараясь придать голосу шотландский акцент. — Рэб, дай пройти джентльмену.

— Благодарю вас, сэр, — сказал человек, спускаясь к воде.

— Рэб, принеси нашу одежду, — приказал Стивен, глядя на незнакомца, который, в свою очередь, с любопытством краем глаза разглядывал голую парочку.

— Что-то вроде лесных Адама и Евы, не правда ли? — смеясь, обратился Стивен к мужчине.

Тот тоже засмеялся.

— Я как раз подумал об этом. Я не видел ни коней, ни повозки, поэтому мне и в голову не пришло, что здесь кто-то есть, — добавил он.

Стивен надел рубашку, быстро набросил юбку и плед и застегнул широкий ремень. Оба мужчины вежливо отвернулись, предоставив Бронуин возможность одеться. Она была поражена шотландским акцентом Стивена.

— Сказать по правде, — продолжал Стивен, — у нас из имущества только то, что на нас.

Бронуин наблюдала, как Стивен спрятал свое кепи за спину и сорвал с него кокарду с цветами МакАрранов.

— На нас напали воры, — сообщил Стивен.

— Воры? — изумился мужчина. — На земле МакГрегора — воры? Им несдобровать здесь!

— Это уж точно, — подтвердил Стивен. — Тем более что это наверняка кто-то из вороватых МакАрранов. О, виноват, дорогая, я зацепил твои волосы, — добавил он, услышав за спиной неясный звук.

— Ах, МакАрраны, — сказал мужчина. — На земле Шотландии не было еще более предательских, бесчестных и трусливых людей. Известно ли вам, что не так давно они чуть не убили МакГрегора, и только лишь потому, что он проезжал по земле их предводительницы? Эта ведьма вонзила в него свой нож и почти изуродовала его. Я слышал, она хотела отнять у него его мужское естество. Из ревности, вероятно.

  60