- In my beginning is my end.
- …жасминный куст,
- Где Данте шел и воздух пуст.
Место действия – Фонтанный Дом. Время – 5 января 1941 г. В окне призрак оснеженного клена. Только что пронеслась адская арлекинада тринадцатого года, разбудив безмолвие великой молчальницы-эпохи и оставив за собою тот свойственный каждому праздничному или похоронному шествию беспорядок – дым факелов, цветы на полу, навсегда потерянные священные сувениры… В печной трубе воет ветер, и в этом вое можно угадать очень глубоко и очень умело спрятанные обрывки Реквиема. О том, что мерещится в зеркалах, лучше не думать
I
- Мой редактор был недоволен,
- Клялся мне, что занят и болен,
- Засекретил свой телефон
- И ворчал: «Там три темы сразу!
- Дочитав последнюю фразу,
- Не поймешь, кто в кого влюблен,
II
- Кто, когда и зачем встречался,
- Кто погиб, и кто жив остался,
- И кто автор, и кто герой, —
- И к чему нам сегодня эти
- Рассуждения о поэте
- И каких-то призраков рой?»
III
- Я ответила: «Там их трое —
- Главный был наряжен верстою,
- А Другой как демон одет, —
- Чтоб они столетьям достались,
- Их стихи за них постарались,
- Третий прожил лишь двадцать лет,
IV
- И мне жалко его». И снова
- Выпадало за словом слово,
- Музыкальный ящик гремел.
- И над тем флаконом надбитым
- Языком кривым и сердитым
- Яд неведомый пламенел.
V
- А во сне все казалось, что это
- Я пишу для Артура либретто,
- И отбоя от музыки нет.
- А ведь сон – это тоже вещица,
- Soft embalmer[81], Синяя птица,
- Эльсинорских террас парапет.
VI
- И сама я была не рада,
- Этой адской арлекинады
- Издалека заслышав вой.
- Все надеялась я, что мимо
- Белой залы, как хлопья дыма,
- Пронесется сквозь сумрак хвой.
VII
- Не отбиться от рухляди пестрой.
- Это старый чудит Калиостро –
- Сам изящнейший сатана,
- Кто над мертвым со мной не плачет,
- Кто не знает, что совесть значит
- И зачем существует она.
VIII
- Карнавальной полночью римской
- И не пахнет. Напев Херувимской
- У закрытых церквей дрожит.
- В дверь мою никто не стучится,
- Только зеркало зеркалу снится,
- Тишина тишину сторожит.
IX
- И со мною моя «Седьмая»,
- Полумертвая и немая,
- Рот ее сведен и открыт,
- Словно рот трагической маски,
- Но он черной замазан краской
- И сухою землей набит.
X
- Враг пытал: «А ну, расскажи-ка»,
- Но ни слова, ни стона, ни крика
- Не услышать ее врагу.
- И проходят десятилетья,
- Пытки, ссылки и казни – петь я
- В этом ужасе не могу.
XI
- И особенно, если снится
- То, что с нами должно случиться:
- Смерть повсюду – город в огне,
- И Ташкент в цвету подвенечном…
- Скоро там о верном и вечном
- Ветр азийский расскажет мне.
XII
- Торжествами гражданской смерти
- Я по горло сыта. Повертье,
- Вижу их, что ни ночь, во сне.
- Отлучить от стола и ложа –
- Это вздор еще, но негоже
- Выносить, что досталось мне.
XIII
- Ты спроси у моих современниц,
- Каторжанок, «стопятниц», пленниц,
- И тебе порасскажем мы,
- Как в беспамятном жили страхе,
- Как растили детей для плахи,
- Для застенка и для тюрьмы.
XIV
- Посинелые стиснув губы,
- Обезумевшие Гекубы
- И Кассандры из Чухломы,
- Загремим мы безмолвным хором,
- Мы, увенчанные позором:
- «По ту сторону ада мы…»
XV
- Я ль растаю в казенном гимне?
- Не дари, не дари, не дари мне
- Диадему с мертвого лба.
- Скоро мне нужна будет лира,
- Но Софокла уже, не Шекспира.
- На пороге стоит – Судьба.
XVI
- Не боюсь ни смерти, ни срама,
- Это тайнопись, криптограмма,
- Запрещенный это прием.
- Знают все, по какому краю
- Лунатически я ступаю
- И в какой направляюсь дом.
XVII
- Но была для меня та тема
- Как раздавленная хризантема
- На полу, когда гроб несут.
- Между «помнить» и «вспомнить», други,
- Расстояние, как от Луги
- До страны атласных баут[82].
XVIII
- Бес попутал в укладке рыться…
- Ну, а как же могло случиться,
- Что во всем виновата я?
- Я – тишайшая, я – простая,
- «Подорожник», «Белая стая»…
- Оправдаться… но как, друзья?
XIX
- Так и знай: обвинят в плагиате…
- Разве я других виноватей?
- Впрочем, это мне все равно.
- Я согласна на неудачу
- И смущенье свое не прячу…
- У шкатулки ж тройное дно.
XX
- Но сознаюсь, что применила
- Симпатические чернила…
- Я зеркальным письмом пишу,
- И другой мне дороги нету —
- Чудом я набрела на эту
- И расстаться с ней не спешу.
XXI
- Чтоб посланец давнего века
- Из заветнейших снов Эль Греко
- Объяснил мне совсем без слов,
- А одной улыбкою летней,
- Как была я ему запретней
- Всех семи смертельных грехов.
XXII
- И тогда из грядущего века
- Незнакомого человека
- Пусть посмотрят дерзко глаза,
- Чтобы он отлетающей тени
- Дал охапку мокрой сирени
- В час, как эта минет гроза.
XXIII
- А столетняя чаровница[83]
- Вдруг очнулась и веселиться
- Захотела. Я ни при чем.
- Кружевной роняет платочек,
- Томно жмурится из-за строчек
- И брюлловским манит плечом.
XXIV
- Я пила ее в капле каждой
- И бесовскою черной жаждой
- Одержима, не знала, как
- Мне разделаться с бесноватой:
- Я грозила ей Звездной Палатой[84]
- И гнала на родной чердак[85] —
XXV
- В темноту, под Манфредовы ели,
- И на берег, где мертвый Шелли,
- Прямо в небо глядя, лежал, —
- И все жаворонки всего мира[86]
- Разрывали бездну эфира
- И факел Георг[87] держал.
XXVI
- Но она твердила упрямо:
- «Я не та английская дама
- И совсем не Клара Газуль[88],
- Вовсе нет у меня родословной,
- Кроме солнечной и баснословной,
- И привел меня сам Июль.
XXVII
- А твоей двусмысленной славе,
- Двадцать лет лежавшей в канаве,
- Я еще не так послужу,
- Мы с тобой еще попируем,
- И я царским моим поцелуем
- Злую полночь твою награжу».
80
В моем начале мой конец. Т. – С. Элиот (англ.) – примечание А. Ахматовой.
81
Soft embalmer (англ.) – «нежный утешитель» – см. сонет Китса «То the Sleep» («К сну»). (Прим. ред.)
82
Баута – в Италии – маска с капюшоном. (Прим. ред.)
83
Романтическая поэма. – примечание А. Ахматовой.
84
Звездная Палата – тайное судилище в Англии, которое помещалось в зале, где на потолке было изображено звездное небо. (Прим. ред.)
85
Место, где, по представлению читателей, рождаются все поэтические произведения. – примечание А. Ахматовой.
86
См. знаменитое стихотворение Шелли «То the sky-lark» (англ.). – «К жаворонку». (Прим. ред.)
87
Георг – лорд Байрон. (Прим. ред.)
88
Клара Газуль – псевдоним Мериме. (Прим. ред.)