- Полно мне леднеть от страха,
- Лучше кликну «Чакону» Баха,
- А за ней войдет человек…
- Он не станет мне милым мужем,
- Но мы с ним такое заслужим,
- Что смутится двадцатый век.
Говорят, что после этой находки автор попросил прекратить поиски пропущенных кусков поэмы, что и было исполнено.
М. Б. ПРИМЕЧАНИЕ
<70> Героиня Поэмы (Коломбина) вовсе не портрет О.А. Судейкиной. Это скорее портрет эпохи – это 10-ые годы, петербургские и артистические, а так как О.А. была до конца женщиной своего времени, то, вероятно, она все же ближе к Коломбине.
(Остальное в моих записках.)
Такова же Ольга на портретах С. Судейкина (см. Коломбина и Путаница). Говоря языком поэмы, это – тень, получившая отдельное бытие, и за которую уже никто (даже автор) не несет ответственности. Внешне она предельно похожа на Ольгу.
ИЗ ПРИМЕЧАНИЙ АВТОРА
- А какой-то еще с тимпаном
- козлоногую приволок
<71> Некто вернувшийся из тех мест, где стихи запоминают наизусть, принес две неизвестно кем сочиненные строфы и маловероятную новеллу, которую я не стану пересказывать.
<…>
Текст
I
- Как копытца, топочут сапожки,
- Как бубенчик, звенят сережки,
- В светлых локонах злые рожки,
- Окаянной пляской пьяна
- Словно с вазы чернофигурной,
- Прибежала к волне лазурной
- Так [нарядно] парадно обнажена.
II
- А за ней в шинели и в каске[81]
- [Ты – царевич из древней сказки,
- Ты – солдатик из детской сказки]
- Прибежавший сюда без маски,
- Что тебя сегодня томит?
- Столько горечи в каждом слове,
- [Честный друг ты и раб любови]
- Столько срама в твоей любови.
- И зачем эта струйка крови
- Бередит лепесток ланит?
Дальше будто бы была еще одна строфа – совершенно волшебная, но полусмытая океанской водой, попавшей в бутылку, в которой якобы приплыла рукопись поэмы.
(Рукопись в бутылке! – пошловато. Ну, ничего! – В крайнем случае сойдет[82]).
Куриозно, что за границей не поверили, что поэма – моя. Вероятно, Фил<иппов> приводит показания Ч<апского> <крестного> о том, что я читала ее в Ташкенте.
* * *
<72> <…> X) Откуда-то выпала бумажка и на ней: («РЕШКА») Va.
- И особенно если снится
- То, что с нами должно случиться:
- Смерть повсюду – город в огне
- И Ташкент в цвету подвенечном…
- Скоро там о верном и вечном
- Ветр азийский расскажет мне.
И еще: (Из «Эпилога»)
- Все, что сказано в первой части
- О любви, измене и страсти
- Превратилось сегодня в прах.
- И стоит мой город зашитый…
- Тяжелы надгробные плиты
- На бессонных его очах.
XI) СЕДЬМАЯ – Ленинградская симфония Шостаковича. Первая часть этой симфонии вывезена автором на самолете из осажденного города (1 октября 1941).
МАРИНА ЦВЕТАЕВА – АННЕ АХМАТОВОЙ
Москва, 26-го русского апреля 1921 г.
Дорогая Анна Андреевна!
Так много нужно сказать – и так мало времени! Спасибо за очередное счастье в моей жизни —. Не расстаюсь, и Аля не расстается. Посылаю Вам обе книжечки, надпишите.
Не думайте, что я ищу автографов, – сколько надписанных книг я раздарила! – ничего не ценю и ничего не храню, а Ваши книжечки в гроб возьму – под подушку!
Еще просьба: если Алконост возьмет моего «Красного Коня» (посвящается Вам) – и мне нельзя будет самой держать корректуру, – сделайте это за меня, верю в Вашу точность.
Вещь совсем маленькая, это у Вас не отнимет времени.
Готовлю еще книжечку: «Современникам» – стихи Вам, Блоку и Волконскому. Всего двадцать четыре стихотворения. Среди написанных Вам есть для Вас новые.
Ах, как я Вас люблю, и как я Вам радуюсь, и как мне больно за Вас, и высОко от Вас! – Если были бы журналы, какую бы я статью о Вас написала – Журналы – статью – смеюсь! – Небесный пожар!
Вы мой самый любимый поэт, я когда-то – давным-давно – лет шесть тому назад – видела Вас во сне, – Вашу будущую книгу: темно-зеленую, сафьяновую, с серебром – «Словеса злотые», – какое-то древнее колдовство, вроде молитвы (вернее – обратное!) – и – проснувшись – я знала, что Вы ее напишете.
Мне так жалко, что все это только слова – любовь – я так не могу, я бы хотела настоящего костра, на котором бы меня сожгли.
Я понимаю каждое Ваше слово: весь полет, всю тяжесть. «И шпор твоих легонький звон», – это нежнее всего, что сказано о любви.
81
(Прим<ечание> переводчика на – ский язык рукописи, найденной в бутылке):
По наведенным сведениям драгуны носили не каски, а кивера. Но некоторые уверяют, что автор поэмы – дама. Хотя я лично этому не верю, но одно такое предположение делает извинительной эту ошибку.
82
Прим<ечание> уже черт знает кого.