ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>




  140  

И вот она стояла перед нами — высокая и худая, с седыми волосами, собранными в строгий тугой пучок на затылке. Глаза за толстыми стёклами очков смотрели пристально и настороженно. Белая накрахмаленная блузка доходила у неё до подбородка и застёгивалась костяными булавками. С шеи свешивалась золотая цепочка — как я предположила — от часов, спрятанных за корсажем.

— Пожалуйста, простите нас за вторжение, — произнесла я. — Миссис Макги из магазина уверяла нас, что мы найдём вас здесь.

— Да? — холодно спросила она.

Фелисити взяла дело в свои руки.

— Мы пытаемся отыскать даму по имени Ада, но, к величайшему сожалению, нам не известна её фамилия. Миссис Макги сообщила, что вы — мисс Ада Феррерс, и нам хотелось бы выяснить, не являетесь ли вы тем лицом, которое мы разыскиваем.

— Боюсь, мы с вами не знакомы.

— Нет, не знакомы. Но скажите, не было ли у вас сестры по имени Алиса, у которой был сын по имени Саймон!

Я заметила, как дрогнули у неё веки за стёклами очков, как немного изменился цвет её лица, и поняла, что перед нами стоит именно та тётка Ада, которую мы ищем.

Её немедленно охватила подозрительность.

— Вы из газеты? — спросила она. — Они нашли его, да! Ох… всё опять начинается заново.

— Мисс Феррерс, мы не из газеты. Разрешите нам войти в дом, и тогда мы всё вам объясним. Мы пытаемся доказать невиновность вашего племянника.

Она заколебалась. Потом нерешительно отступила, оставив дверь открытой, чтобы мы могли войти в дом.

Прихожая была маленькой, но очень опрятной. В ней находилась вешалка, на которой висело твидовое пальто и фетровая шляпка — очевидно, её. Там стоял маленький столик с медной чашей и вазой с цветами.

Миссис Феррерс открыла другую дверь, и мы прошли в гостиную, в которой пахло мебельной полировочной пастой.

— Присаживайтесь, — предложила она. Ада Феррерс также села и обратила на нас свой взор. — Где же он? — спросила она.

— Нам это неизвестно, — ответила я. — Должна только сказать, что он был на корабле. Я также была на том судне. Мы потерпели кораблекрушение, и мне с Саймоном удалось уцелеть. Он спас мне жизнь… и ещё одному мужчине. Потом нас доставили в Турцию, и там я потеряла его из вида. Но в течение некоторого времени мы были вместе, и Саймон всё рассказал мне. Я уверена в том, что он не виновен ни в чём, и как раз сейчас пытаюсь доказать это. Поэтому я хочу встретиться со всеми, кто может сообщить мне хоть что-нибудь о его жизни, всё, что могло бы быть полезным…

— Как вы можете доказать, что он не совершал того ужасного преступления?

— Пока не знаю, но обязательно постараюсь сделать это.

— Ну, хорошо, а от меня вы что хотите? И потом, вы точно не из газеты?

— Уверяю вас, что нет. Моё имя Розетта Крэнли. Возможно, вы читали о моём спасении в газетах. Когда я вернулась домой, об этом что-то написали в прессе.

— А не было ли вместе с вами мужчины, который то ли хромал, то ли страдал каким-то другим недугом?

— Да, он тоже был с нами.

Она нахмурила брови, всё ещё не до конца доверяя нам.

— Не знаю, — проговорила мисс Феррерс, — всё это кажется мне довольно странным. И я уже достаточно натерпелась от этого. Поэтому не желаю больше слышать ни слова. Я знала, что нечто подобное должно случиться с самого его рождения.

— Вы хотите сказать, когда… он был ещё ребёнком?

Она согласно кивнула.

— Ему лучше было бы жить у меня. Я согласилась бы забрать его к себе. Но не потому, что хотела ребёнка. Никогда не имела дел с детьми, но кто-то должен был позаботиться о нём, а она как-никак доводилась мне сестрой. Нас было только двое на всём белом свете. И как она умудрилась ввязаться в такую историю?

— Это как раз то, что могло бы очень помочь нам, — сказала я, пытаясь разговорить мисс Феррерс. — Если бы мы смогли проследить всю жизнь Саймона с самого начала…

— А каким образом это могло бы доказать его невиновность в преступлении?

— Мы надеемся, что такие сведения могли бы помочь. Обстоятельства дела таковы, что нельзя упускать из виду даже мелочи. Я очень хорошо узнала его. Мы вместе с ним побывали в самых серьёзных переделках. Сначала совершили побег на лодке, потом долго плыли к острову, к необитаемому острову. Все эти ужасные приключения мы пережили вместе. И очень хорошо узнали друг друга. Поэтому я совершенно уверена в том, что Саймон не мог никого убить.

  140