ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  78  

— Похоже, нам придется это сделать. Ну а хоть что-нибудь он сказал?

— Сказал, что не знал об оружии, которое было у Хердмана, и не знает, почему тот отправился в школу. Ну а что Найлс?

— Пустой номер.

— И куда же теперь?

— Давай встретимся в Порт-Эдгаре. Надо потолковать с мисс Тири. — Трубка замолчала, и Шивон подумала, что разговор прервался, но затем он спросил: — От нашего друга новых посланий не было?

Он имел в виду записки, но при Хогане специально выражался туманно.

— Была еще одна — дожидалась меня утром.

— Да?

— Почти такая же, что и первая.

— Послала в Хоуденхолл?

— Посчитала бессмысленным.

— Ладно. Хотелось бы взглянуть на нее при встрече. Когда ты будешь?

— Примерно через пятнадцать минут.

— Ставлю пять фунтов, что мы будем раньше!

— Время пошло, — сказала Шивон, нажав на акселератор. Лишь через несколько секунд она осознала, что не знает, откуда он звонил.

Он тут как тут уже стоял на парковке Академии Порт-Эдгар, прислонившись к капоту хогановского «пассата», скрестив руки и заложив ногу за ногу.

— Ты обманул меня, — сказала она, вылезая из машины.

— Заключая пари, надо проявлять бдительность. Будешь должна мне пять фунтов.

— Ни за что.

— Пари есть пари, Шивон. И леди всегда платят долги.

Покачав головой, она сунула руку в карман.

— Между прочим, вот письмо, — сказала она, доставая конверт. Ребус протянул за ним руку. — С тебя пять фунтов за прочтение.

Ребус смерил ее взглядом.

— За право высказать свое просвещенное мнение? — Он постоял с вытянутой рукой, не беря конверта. — Ладно. Договорились, — сказал он наконец, так как любопытство все же возобладало.

Пока Шивон вела машину, он несколько раз прочел записку.

— Пять фунтов потрачены даром, — наконец сказал он. — Кто этот ПУМ?

— По-моему, это означает: «Приди Умереть Молодой». Так называется один американский диск.

— Откуда ты это знаешь?

— Это из альбома Могуэя. Я его тебе давала.

— А может, это имя такое. Буффало Билл, например.

— Имя посредника?

— Не знаю. — Ребус сложил записку, осмотрел складочки, заглянул в конверт.

— Вот оно — заключение Шерлока Холмса.

— Ну а чего еще ты бы от меня хотела?

— Признания своего поражения. — Она протянула руку, и Ребус отдал ей записку в конверте.

— Приходи на свидание… Грязный Гарри?

— Я тоже так думаю, — согласилась Шивон.

— Грязный Гарри был копом…

Она вскинула на него глаза:

— Думаешь, это написал кто-то из моих коллег?

— Не уверяй меня, что эта мысль не приходила тебе в голову!

— Приходила, — созналась она.

— Но это должен быть кто-то, кому известна твоя история с Ферстоуном.

— Да.

— А она известна лишь Джилл Темплер и мне. — Он помолчал. — Думаю, ей ты не одалживала альбомов в последнее время.

Шивон пожала плечами и опять устремила взгляд на дорогу. Она долго молчала, молчал и он, пока, сверившись с адресом в записной книжке, не подался вперед, сказав:

— Приехали.

Лонг-Риб-Хаус оказался узким белёным строением, на вид переделанным из амбара. Строение было одноэтажным, однако с жилым чердаком, на что указывали окна в скате красной черепичной крыши. Въезд загораживали ворота, но они были не закрыты. Толкнув их, Шивон вернулась в машину и проехала несколько метров по гравиевой подъездной аллее. Закрыв за собой ворота, она увидела, что входная дверь открыта и перед ней стоит мужчина.

Ребус вылез из машины и представился.

— А вы, должно быть, мистер Коттер? — спросил он.

— Уильям Коттер, — отвечал отец мисс Тири.

Это был коренастый, невысокого роста мужчина лет сорока с небольшим. Голова его была модно выбрита. Он пожал руку, которую протянула ему Шивон, и, казалось, ничуть не смутился, что Ребус держит по швам свои руки в перчатках.

— Лучше войдите в дом, — сказал он.

Они очутились в длинном, устланном ковровой дорожкой коридоре, украшенном картинами и старинными дедовскими часами. Двери справа и слева были плотно закрыты. Коттер провел их в конец коридора в комнату с окнами на две стороны и кухней за нею. Эта часть дома производила впечатление позднейшей пристройки. Балконные двери выходили в патио, за ним находились задний двор и еще одна пристройка, дощатая, но с большими окнами, через которые можно было видеть внутренность пристройки.

  78