ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  129  

– Конечно. – Пилар разглядывала незнакомца, интересуясь про себя, священник ли он, высадился ли он ночью на побережье и не опасно ли для него разгуливать при дневном свете. – Это испанские имена.

– Так вы испанцы? Я тоже.

– Бласко – испанское имя, не так ли?

– Такое же испанское, как Пилар.

Заметив, что Говарду не по себе, Пилар догадалась, что этот человек – один из их тайных гостей.

– Вы давно в Англии, мистер Бласко? – спросила она.

– Уже много месяцев.

– И вы прибыли из Испании? Я очень много знаю об Испании, хотя всего наполовину испанка.

– Мать Пилар, – объяснил Говард, – часто приходит в Харди-Холл – в часовню.

– Мать Роберто тоже приходит, – добавила Бесс. – Правда, не так часто, как мать Пилар.

– Понятно, – промолвил Бласко. – А вы двое?

Пилар и Роберто посмотрели друг на друга. Пилар собиралась заговорить, но Говард взглядом умолял ее молчать. Она сжала губы, словно стараясь удержать готовые вырваться слова. От этой детской привычки ей никак не удавалось избавиться.

– Мы иногда заходим в Харди-Холл, – дипломатично отозвалась Пилар. – Благодаря нашему первому визиту туда мы и познакомились. – Она засмеялась. – Мы нарушили границу чужих владений и спрятались в ореховой роще, а потом стали играть все вместе. Леди Харди была очень добра. Она сказала, что мы можем приходить к ним, когда захотим. Но сейчас мы туда не ходим, так как капитан дома.

– Вы сказали, что вы дочь капитана, не так ли?

– Разумеется. Он величайший из всех капитанов, какие когда-либо плавали по морям. Его корабли приходили нагруженными сокровищами – мы видели, как они сверкают на солнце в проливе.

– Пилар слегка преувеличивает, – сказал Роберто с виноватой улыбкой, которая показалась Бласко очаровательной. – Нам приходится списывать на это по меньшей мере половину того, что она говорит.

– Роберто! Я тебя ненавижу!

Это развеселило Бласко.

– Вы не приходите в отчаяние из-за ненависти хорошенькой молодой леди? – спросил он.

Пилар была польщена, что ее назвали хорошенькой, но Роберто сказал:

– Не обращайте внимания. Пилар вечно ненавидит и любит, причем все время говорит об этом. К тому же у нее то и дело меняется настроение.

– Возможно, в этом повинна ее испанская кровь.

– Роберто тоже наполовину испанец, но совсем не такой горячий, – сказала Пилар. – Не то, что капитан, хотя он англичанин. Роберто такой спокойный, что это выводит меня из себя.

– Роберто спокойный, потому что добрый, – вмешалась Бесс. – Он бы никогда не стал говорить, что ненавидит человека, так как побоялся бы его обидеть.

– А почему вы не приходите к Говарду и Бесс, когда капитан дома? Он возражает против ваших визитов?

– Конечно! – воскликнула Пилар и добавила: – Да не смотри на меня так, Говард! Он должен это знать. Раз он гостит у вас, то все равно об этом услышит. Понимаете, мистер Бласко, Говард и я собираемся пожениться, сэр Уолтер и леди Харди хотят этого, а капитан – нет.

– Вы настолько очаровательная пара совершенно не похожих личностей, – заметил Бласко, – что я не понимаю, почему капитан против вашего брака.

– У него на меня другие планы. – Пилар покачнулась на каблуках, и ее глаза потемнели, когда она заглянула в прошлое: она словно видела перед собой Петрока в трюме и у нее в спальне. Она слегка поежилась, но ее настроение тут же изменилось. – Но я выйду за того, кого выберу сама, – заявила она. – Даже капитан не сможет меня остановить.

– Думаю, никто не сможет помешать вам делать то, что вы хотите.

– У вас острые глаза, мистер Бласко, – промолвил Роберто.

– Вы моряк? – спросила Пилар.

– Нет. Я человек сухопутный.

– А из какой части Испании вы родом? – допытывалась Пилар.

– Не удивляйтесь, мистер Бласко, – сказал Роберто. – Пилар никому не дает вставить ни слова. Мы знаем, что, если начнем говорить, она все равно не замолчит, поэтому позволяем ей болтать сколько душе угодно.

– Они вас дразнят, – улыбнулся Бласко Пилар.

– Меня? Это я дразню их! Когда мы были маленькими, я всегда заставляла их играть во всевозможные игры. Но вы не ответили, откуда вы родом.

– Мой дом не очень далеко от Севильи.

– От Севильи? – переспросил Роберто. – Которую называют la tierra de Mari a santissima?[64]

– Верно. Кто вам рассказал?

– Моя мать.

– Значит, ваша мать тоже из этих мест?

– Она из многих мест.


  129