ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  50  

— Ты опять позвонила Элизабет? — Джордж подозрительно посмотрел на сестру. — Ну-ка, сознавайся!

— Я сделаю это сегодня вечером! Я не успела. От вас каждую минуту не знаешь, чего ожидать.

— Что будет через минуту, я действительно не знаю, но мне в точности известно, что Хэлен сейчас пойдет и вывесит табличку на двери ресторана…

— «Ресторан закрыт по техническим причинам», — продолжила за него Хэлен.

— Мэри, дорогая, — состроив плаксивую физиономию, сказал Джордж. — Нас с тобой называют «техническими причинами», ты только вслушайся, как звучит!

Мэри весело рассмеялась. Счастье настолько переполняло ее, что она могла только улыбаться, не отводя от Джорджа влюбленного взгляда.

Как только закрылась дверь за последним посетителем, в ресторане началась суматоха. В зале сдвинули несколько столов в форме буквы Т, официанты ставили приборы и тарелки. Все были в приподнятом настроении. Джузеппе отозвал Мэри в сторону:

— Детка моя дорогая, я бы очень хотел, чтобы Кора тоже была здесь, — просительно обратился он к девушке. Та удивленно вскинула брови.

— Джузеппе, я была уверена, что вы пошутили, когда говорили о том, что запретили дочери приходить в ресторан!

Старик смутился под ее взглядом:

— Мне стыдно, но я действительно дал маху.

— Ну так исправляйте скорее промах. Коре можно позвонить? — Джузеппе кивнул и направился к телефону. Мэри остановила его: — Я думаю, что будет лучше, если я сама ей позвоню. — Она набрала номер и, когда услышала голос в трубке, даже не выясняя, с кем разговаривает, сказала: — Кора, с вами говорит Мэри Картер. Я спешу загладить свою вину перед вами: если можете, приезжайте поскорее к Соудекам. Нет, ничего не случилось. Вернее, случилось, но я еще не осознала, что. — Мэри протянула трубку Джузеппе: — Кора попросила позвать вас к телефону.

Старик несколько раз повторил слово «да» и повесил трубку. Обращаясь к Мэри, он пояснил:

— Кора не сможет быстро подъехать: у нее на сегодня назначена важная встреча. Но она меня уверила, что непременно будет, как только освободится.

Джузеппе обнял Мэри, что-то прошептал ей на ухо, и они вернулись на кухню. Джордж творил чудеса. Он одновременно готовил все блюда, которые решил подать к столу. Старик с Мэри прошли мимо него, хитро поглядывая в его сторону. Через несколько секунд девушка предстала перед Джорджем в новом обличье: на ней был колпак и фартук.

— Нет, — заявил Джордж, глядя на невесту. — В нашем доме будет только один повар. Я не позволю, чтобы моя жена украла мое ремесло.

— Не беспокойся, Джо, — сквозь смех сказал Джузеппе. — Мэри мне поможет, пока ты будешь занят другим делом.

— Что ты задумал, Джузеппе? — спросил Джордж.

— Задумал ты, а я только стараюсь помочь, — старик продолжал хитро улыбаться: — И впрямь, влюбленные настолько глупеют, что не могут понять самых простых вещей. — Он окинул взглядом Джорджа и Мэри. — Муж и жена — это две половинки одного целого. Я специально попросил мою дорогую детку надеть поварской колпак, чтобы ты, Джордж, увидел свое отражение. Если ты думаешь, что я позволю вам с Мэри в таком виде сесть за праздничный стол, то ты не знаешь своего друга. А ну-ка, быстро переодеваться!

Молодые люди растерянно переглянулись. Спорить со стариком было бесполезно. Вспомнив, что он отогнал машины к своему дому, Джордж сказал:

— Но тогда вам придется подождать, пока мы съездим, переоденемся.

Он вызвал такси, и через несколько минут они с Мэри были возле его дома. Она была здесь впервые. Этот дом принадлежал родителям Джорджа. Он стоял на небольшом пригорке, чуть возвышаясь над остальными домами. С левой стороны его была большая открытая терраса, обращенная в сторону густого леса, начинавшегося сразу за изгородью. Клумбы с цветами напоминали лесную поляну, возникало ощущение, что сама природа охраняет этот дом. Вокруг царили идеальные чистота и порядок. Мэри даже предположить не могла, насколько красиво и уютно можно распланировать сад.

— Это Элизабет придумала такую планировку. Я не возражал: мне было интересно, что получится. Тебе нравится?

— Очень! Неужели ты успеваешь ухаживать за садом? Один, без помощников?

— Я с детства любил следить, как вырастают и распускаются цветы, каждое утро выбегал и смотрел, насколько они выросли за ночь. Я так их полюбил, что если бы не увлекся кулинарией, то обязательно стал бы садовником. Господи, какой я идиот! — Джордж стремительно бросился к клумбам и начал рвать цветы.

  50