Мне следовало бы разгневаться на ту проделку с фруктами, которую вы устроили в Карлтон-Хаус прошлым вечером! Но вы поразили мое воображение с первого взгляда, и мне ничего не остается больше делать, как вас полюбить. , — Пожалуйста… ваша милость, — смущаясь, просила Кларинда, пытаясь вырвать у него свою руку.
— Вы восхитительны! — сказал герцог. — Я не могу поцеловать вас здесь, потому что вокруг слишком много народу, но я скажу вдовствующей маркизе, чтобы завтра вечером она привезла вас ко мне на обед.
— Это… невозможно. Я уверена… что мы уже приглашены в другое место! — вскричала Кларинда, ощущая, что каким-то необъяснимым образом он подавляет ее, рушит ее сопротивление и заставляет чувствовать себя слабой и беззащитной.
— Мы с вами должны осуществить множество планов, Кларинда, — улыбнулся герцог. — Я уже говорил с принцем, и он сказал, что второе июля как раз ему подойдет, потому что он еще не уедет в Брайтхелмстоун. Будете ли вы готовы к этому времени? Предупреждаю, что я буду очень нетерпеливым женихом.
— Я не понимаю… о чем вы… говорите, — отчаянно запротестовала Кларинда.
— Я говорю о нашей свадьбе, — ответил герцог. — Это будет грандиозное празднество, Кларинда. На нем будет присутствовать королева, а также король, если его величеству позволит здоровье. Принц, естественно, будет шафером на нашей свадьбе.
— На нашей свадьбе! — почти задыхаясь, вскричала Кларинда. — Боюсь, ваша милость… что вам придется обсудить этот вопрос… с моим опекуном.
— Вы соблюдаете все общепринятые условности, дорогая моя, — сказал герцог, — и за это я вас люблю.
Мне как раз нужна такая жена. Но уверяю вас, что я тоже соблюдаю все условности! Я уже говорил с лордом Мельбурном, и он дал свое согласие на наш брак.
— Он… дал… свое… согласие! — Кларинда почувствовала, что еле выговаривает слова.
— Конечно! И теперь на нашем пути нет никаких препятствий, поэтому давайте вместе осуществлять наши планы. Я с нетерпением, с большим нетерпением жду того момента, когда смогу заключить вас в свои объятия.
— Я не могу… я не могу… в это поверить, — начала Кларинда, заикаясь от волнения.
— Ведь я люблю вас, — прервал он ее, — дражайшая моя, это правда. Я полюбил вас с первого взгляда.
— Но… я не могу… — старалась выговорить Кларинда.
— И теперь, когда я получил ваше согласие выйти за меня замуж, — продолжал герцог, — я немедленно возвращаюсь на площадь Беркли, чтобы сообщить вашему опекуну, что церемония состоится второго июля и что вы к этому времени будете готовы; и даже если его высочество не одобрит этой даты, я не смогу более ждать.
Он поднял к губам ее руку, которую все это время не отпускал, и она ощутила на своей мягкой коже его горячий, властный и жадный рот.
Вскрикнув, будто пойманная дичь, Кларинда отпрянула от него и бросилась бежать через сад.
С улыбкой на губах он провожал ее взглядом.
— Так молода, так неиспорченна, — сказал он громко. — Так сладостно будет ее покорить.
Стыдливость Кларинды возбудила его воображение, и он медленно шел к дому, весьма довольный самим собой.
Кларинда добежала до парадных дверей и увидела, что кареты лорда Мельбурна рядом с подъездом нет. Она знала, что кучер, предвидя долгое ожидание хозяев, может быть, прогуливает лошадей.
Она отвергла предложение слуги нанять ей кеб и сказала:
— Я пройдусь пешком.
Не обращая внимания на изумленное выражение его лица, она быстро пересекла двор и вышла на площадь Пикадилли.
Когда она свернула с площади по направлению к Мельбурн-Хаус, то бросилась бежать. Подобрав подол, не обращая внимания на удивленные взгляды прохожих, она изо всех сил мчалась по длинной улице, ведущей к площади Беркли.
За пять минут она достигла Мельбурн-Хаус, и, как только дотронулась до дверного молотка, лакей тотчас же открыл ей дверь.
Она промчалась мимо него и, увидев в холле мажордома, с удивлением смотрящего на нее, с трудом произнесла:
— Его… светлость — здесь?
— Полагаю, его светлость в библиотеке, мисс, — ответил мажордом, и Кларинда, не ожидая, когда слуга проводит ее, бросилась через холл и распахнула дверь.
Она захлопнула ее за собой и остановилась, прислонившись к стене из полированного красного дерева. От спешки она не могла перевести дыхания.
Ее шляпка сбилась назад и удерживалась лишь двумя лентами, завязанными под подбородком. Ее волосы были растрепаны ветром, щеки горели, а кружева буйно вздымались и опускались на груди.