— Я… не понимаю, — бормотала она и снова начинала плакать, но не слезами облегчения. Она вновь переживала тот ужас, который, казалось, был самым реальным ощущением, испытанным ею за прошедший вечер.
Карета подъехала к главному входу Прайори. Лорд Мельбурн взял Кларинду на руки и, крепко прижимая ее к себе, вышел наружу. Он пронес ее в холл, где их ожидали Роза и Бейтс с побледневшими взволнованными лицами.
— С мисс Клариндой все в порядке, — сказал им лорд Мельбурн тихим голосом. — Она лишь очень напугана. Я отнесу ее наверх.
Он понес ее по ступенькам в спальную комнату, Роза прошла вперед, чтобы открыть дверь. Он нежно положил ее на кровать, но Кларинда вцепилась в него руками.
— Он придет… за мной… Я знаю, — простонала она. — Не оставляйте… меня… Пожалуйста, не оставляйте… меня.
Очень мягко лорд Мельбурн высвободил из ее пальцев свой плащ и, взяв Кларинду за подбородок, повернул ее лицо к себе.
— Послушайте, — сказал он, — послушайте меня внимательно, Кларинда. Я оставлю вас совсем ненадолго. Здесь останутся мужчины, чтобы охранять вас, и они убьют всякого, кто приблизится к вам. Вы понимаете это? Николас никогда не появится рядом с вами, обещаю вам это.
— Он убьет… вас, — прошептала Кларинда.
— Это я убью его, — сказал лорд Мельбурн решительно.
Его слова поразили ее, и она устремила на него широко открытые глаза. На секунду она перестала плакать.
— Вы так храбро себя вели, — сказал он тихо, — так замечательно, мужественно. Перестаньте плакать, положитесь на меня.
Она лежала очень тихо, вглядываясь в его лицо.
Она ясно видела его в свете горящих свечей — квадратный подбородок, твердый рот, решительный и жесткий взгляд. Затем она еле слышно проговорила:
— Вы… уверены в этом?
— Вполне, — ответил он.
Она протянула к нему свою руку, будто пытаясь его удержать, но он уже повернулся к Розе:
— Оставайся вместе со своей хозяйкой всю ночь.
Закрой дверь и забаррикадируй ее мебелью. Вас будут охранять, но другие меры предосторожности не будут лишними. Ты поняла?
— Да, милорд, — ответила Роза.
— Не уходите… Умоляю… Не уходите, — просила Кларинда.
Он вернулся обратно и положил свою руку на ее ладонь.
— Вы должны понимать — я делаю то, что необходимо, — сказал он, — и никто лучше меня не знает об этом.
Затем он вышел из комнаты и услышал, как за ним закрывают дверной замок.
— Бейтс, ты держал когда-нибудь в руках пистолет?
— Я пять лет служил в армии, милорд.
— И мой выездной лакей тоже, — сказал лорд Мельбурн. — Покажи мне, где ваш хозяин хранит оружие.
Он говорил на ходу, направляясь к входной двери.
— Джеймс! — позвал он. — Ты мне нужен.
Лакей быстро вбежал в дом, и Бейтс повел их к маленькой комнате, которая находилась при входе.
В ней хранилось множество оружия для спорта и охоты. Лорд Мельбурн взял охотничье ружье и мушкет и протянул их Бейтсу и лакею.
— Зарядите их, — сказал он. — Встаньте наверху лестницы перед спальней мисс Кларинды и стреляйте в любого, кто войдет в дом. Не вступайте в переговоры, не раздумывайте — и не промахивайтесь.
— Слушаюсь, милорд, — почти в один голос ответили мужчины.
Лорд Мельбурн открыл коробку, в которой хранились спортивные пистолеты сэра Родерика. Он взял один из них, зарядил патронами, а затем сказал Джеймсу:
— Положи эту коробку в карету.
— Вы приедете обратно, милорд? — спросил Бейтс.
— Я приеду обратно, — жестко ответил лорд Мельбурн, а затем, ни слова не говоря, спустился по ступеням и сел в экипаж.
Глава 7
С улицы доносилось пение птиц, в оконном стекле мягко жужжала пчела. Кларинда лежала в кровати, слушала эти звуки, а затем открыла глаза.
Солнце проникло сквозь оконный переплет и почти ослепило ее. Она огляделась вокруг и с изумлением увидела резные столбики кровати, на которой лежала, голубые драпировки на окнах, позолоченные зеркала и оправленные в золотые рамы картины.
— Где я? — спросила она вслух.
Мгновенно перед ней появилась Роза.
— О, мисс Кларинда, вы проснулись! — воскликнула она.
— Да, я проснулась, — медленно ответила Кларинда. — Мне кажется, я очень долго спала.
— Пять дней, мисс, — сказала ей Роза.
— Пять дней? — Кларинда почти онемела. — Но почему? И где я нахожусь?
— Вы находитесь в Мельбурне, мисс. Его светлость посчитал, что будет лучше привезти вас сюда — чтобы вы не пугались, когда очнетесь.