ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  61  

Брэгг постучал в дверь и сообщил, что ужин готов, а леди Джерард ждет его в гостиной.

Джерард кивнул и взмахом руки отослал денщика. Он надел сюртук и похлопал себя по карману — колье, что он купил для Кейт, все еще лежало там. Покинув маленький кабинет, Джерард направился в гостиную, где обнаружил ее, сидевшую очень прямо и неподвижно на уродливом диване. Даже сейчас, когда тут горели все лампы, в комнате было удручающе темно и мрачно. Джерарда тошнило от одного вида этого грязно-коричневого ковра, тяжелых зеленых портьер и обоев цвета болотной тины. Вся мебель была изготовлена из темного тяжелого дерева и обита тканью столь же отвратительного зеленого цвета, что и стены. Даже заходить в эту мрачную комнату было противно.

— Ужинать будем? — без предисловий спросил он, не желая находиться тут ни одной лишней секунды. — Прошу прощения за то, что заставил тебя ждать.

Кэтрин, ни слова не говоря, поднялась с дивана и взяла его под руку. Лишь когда они вошли в столовую, цветовая гамма которой была немногим лучше, чем гостиной, Джерард осознал, что Кэтрин старается на него не смотреть. Выражение лица у нее было спокойным и миролюбивым, она была вежлива с прислугой, но ни разу не посмотрела в его сторону. Когда подали ужин, Джерард щелкнул пальцами, махнув рукой Брэггу и лакею, которые молча покинули комнату и закрыли двери.

Джерард не знал, что на нее нашло, и потому ждал, что она сама ему скажет. По его личному опыту, разозленная женщина редко бывает молчаливой. Но Кейт все так же молча взяла вилку и принялась есть, так и не произнеся ни слова. Джерард мысленно пожал плечами и взялся за ужин, решив, что рано или поздно все равно узнает причину ее испорченного настроения.

— Что ты делала сегодня, дорогая?

— Осматривала дом, — ответила она. — Мы с Берди ходили на прогулку.

— Отлично. — Джерард чуть ли не воочию видел иней на ее губах, когда она говорила, но не представлял, чем обязан такой холодности. Сегодня утром они вроде бы расстались друзьями, по крайней мере, он так считал. — Надеюсь, в доме тебя все устроило?

— Да.

— Брэгг был тебе в помощь?

— Да.

— Город тебе понравился?

Кэтрин сделала глоток вина.

— Бат — чудесный город.

Джерард откинулся на спинку стула.

— Что не так, Кейт?

У нее дрогнула губа.

— Все в порядке. Почему вы спрашиваете?

— Ты очень молчалива.

На мгновение она подняла на него глаза.

— О чем тут говорить?

— Тебе совсем нечего сказать своему мужу?

— Я ответила на все ваши вопросы.

Это так. Джерард налил еще вина. Возможно, надо просто отпустить ситуацию. Хочет молчать — пусть молчит. Но… он не мог.

— Я встретил сегодня старого друга, — сказал Джерард, меняя тактику. — Он пригласил нас пойти с ним в театр послезавтра вечером.

Кэтрин опустила вилку.

— Я бы предпочла не ходить в театр.

— Тебе не нравится театр? Мы могли бы посетить «Ассамблею». Там часто устраивают прекрасные балы и концерты.

Щеки ее чуть порозовели, но она по-прежнему на него не смотрела.

— Я не имею ничего против театра. Просто пока я не хочу выходить в свет.

Джерард нахмурился.

— Совсем не хочешь выходить? Бат — замечательный город. Не верю, что ты собираешься целыми днями сидеть дома одна.

Кэтрин колебалась с ответом.

— Мне нечего надеть в театр.

— И это все? — воскликнул Джерард. — Закажи себе платья!

— Я уже заказала. — Наконец она подняла на него взгляд. — Несколько платьев. На Милсом-стрит.

Ну конечно, женщине нужны наряды, а он заставил ее уехать из Лондона с одним саквояжем.

— Надеюсь, что хотя бы одно из них — красное, — сказал он с ухмылкой и подмигнул. — Мы дождемся, когда будет готов твой новый гардероб, и тогда отправимся в театр. Я возьму ложу и приглашу своих друзей присоединиться к нам. Я знаю, они тебе понравятся. Лейтенант Картер служил со мной в одном полку — он замечательный парень, выздоравливает после ранения в ногу. И его сестра будет с ним — очаровательная леди, вдова офицера. Я бы хотел пригласить их к нам на ужин тоже.

Кейт сидела молча, сложив руки на коленях.

— Возможно, она та самая леди, с которой вы сегодня прогуливались по Милсом-стрит?

— Хм? Да, миссис Фицуильям. Она заботится о Картере, и если мы сможем убедить его чаще бывать на людях, я думаю, она будет нам весьма благодарна.

  61