ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  58  

Кора подошла к ним, и Картер представил Кору и Джерарда друг другу. Кора Фицуильям была высокой стройной женщиной с обворожительной улыбкой и располагающими манерами. После краткого обмена любезностями и репликами о погоде миссис Фицуильям обратилась к Джерарду:

— Капитан, вы любите театр? На этой неделе там ставят комедию, чему я несказанно рада.

— Кора любит фарс, — сказал ее брат, — и добрый смех еще никому не повредил. Де Лейси, вы должны пойти с нами.

— С удовольствием. Скажу вам больше — я сам собирался заказать ложу. — Джерард смущенно рассмеялся. — Для моей жены.

— Для жены?! — воскликнул Картер. — Самый закоренелый холостяк в британской армии женился? Как я мог такое пропустить? Неужели я так долго отсутствовал?

Джерард покачал головой, по-прежнему улыбаясь:

— Нет, просто все произошло очень быстро, а сейчас я заставил ее приехать вместе со мной в Бат. Я как раз думал о том, чтобы купить для нее какой-нибудь маленький подарок в качестве извинения, когда ты меня увидел. — Он взглядом указал на витрину.

— Нет лучшего эксперта по выбору драгоценностей, чем Кора, — с лукавой улыбкой сообщил Картер. — Смею предположить, что она может дать тебе добрый совет, если ты в нем нуждаешься.

— Буду весьма признателен, — с облегчением вздохнул Джерард. — Я не слишком разбираюсь в ювелирных изделиях.

— Ну конечно! — воскликнула миссис Фицуильям. — Дэнни всегда рад оказать другу услугу, если она ему ничего не стоит!

— Еще как рад, — подтвердил Картер, и они все рассмеялись. — Тогда, если вы не возражаете, я прогуляюсь немного до кафе и буду ждать вас там, — сказал он, обращаясь к сестре. — Приятно вновь с тобой увидеться. — Он поклонился Джерарду и удалился, прихрамывая.

— Надеюсь, я не доставил вам неудобство. — Джерард повернулся и посмотрел вслед другу. — Вижу, дела его не так уж плохи. — Картеру чуть было не ампутировали ногу. Джерард помнил, как он отчаянно клял хирургов, когда те совещались, следует ли им вытаскивать пулю или ампутировать ногу до бедра. Только когда Картер обратился к полковнику, доктора согласились оставить ногу при нем. — Мне говорили, что он никогда не сможет ходить.

— Да, он держится молодцом, — тихо ответила Кора, глядя вслед брату. На лицо ее легла тень тревоги. — И я убеждена, что присутствие друга поможет ему выздороветь еще быстрее. Он бы с куда большим удовольствием продолжал бы сражаться, вместо того чтобы торчать в Бате со мной. Нам так повезло, что мы вас тут встретили. — Она улыбнулась и, взяв Джерарда под руку, сказала: — Но довольно о Дэнни. Давайте найдем что-нибудь симпатичное для вашей жены.


Кэтрин провела первый день в Бате, исследуя дом. Брэгг не отходил от нее ни на шаг, очевидно, выполняя приказ хозяина во всем оказывать ей содействие, как бы ни пыталась она его убедить, что вполне может осмотреть дом сама. Первое впечатление ее подтвердилось — удачное расположение комнат, унылая обстановка. В каждой из комнат, насколько это было возможно, Кэтрин раздвинула шторы, поскольку света в доме явно не хватало.

Она находилась в узкой и длинной столовой, когда услышала стук дверного молотка. Кэтрин насторожилась, немало удивившись. Кто бы это мог быть? Она никого не знала и не была одета для приема гостей.

Официально она все еще носила траур по лорду Хоу, когда приехала в Лондон, и потому при ней были лить темные строгие платья, когда Джерард велел ей упаковать вещи за час до отбытия. До тех пор, пока Люсьен не пришлет ей все остальное, ей придется довольствоваться весьма скромным гардеробом.

— Я не принимаю, — сказала она быстро в ответ на вопросительный взгляд Брэгга. — По крайней мере, сегодня.

Брэгг кивнул и пошел открывать дверь. Кэтрин поспешила следом — ей ужасно хотелось знать, кто явился к ним с визитом. Может, кто-то из знакомых капитана захотел увидеться с ним? Он сказал, что уже бывал в Бате и что сейчас у него тут важное дело. Следует ли ей принять посетителя? А вдруг он принес какую-то важную для капитана новость?

— Леди Дарби и миссис Вудфорд просили передать свое почтение хозяйке дома, — торжественно объявил мужской голос, — и рады приветствовать новых соседей по Куин-сквер. Когда будет удобно, они нанесут ей визит и приглашают ее на чай.

— Я уверен, что она будет весьма рада, — с торжественной серьезностью ответил Брэгг. — Капитан и леди Джерард де Лейси выражают свое почтение дамам.

  58