Услышав ее шаги, деревенский джентльмен подобрался и буквально вжался в стеллаж, пропуская ее. Люси сдержанно кивнула и, стараясь не коснуться его, стала пробираться к прилавку. Тут одна из книг выскользнула у нее из-под мышки и упала на деревянный пол со стуком, прозвучавшим в тишине как пистолетный выстрел. Девушка тупо уставилась на упавшую книгу, не в силах сообразить, что сказать или сделать.
Незнакомец поднял книжку и, прочитав на корешке: «Любовь и ужас», – заметил:
– Это чтение, конечно, значительно легче, чем контрабанда, только вот сочетание какое-то странное.
Люси выхватила у него книгу.
– А может, вполне естественное? Как в «Ромео и Джульетте»?
– Или как в «Отелло», – согласился незнакомец. – Я признаю вашу точку зрения, хотя прискорбно видеть, что любовь может повлечь за собой трагедию.
– А мне прискорбно видеть, как любовь калечит людям жизнь. Все было бы хорошо, если бы Джульетта приняла разумное решение, а Отелло не отличался бы таким тупым упрямством.
– Вы не верите во всепоглощающую страсть?
– Естественно, не верю.
– А как же объяснить, когда ревнивые мужья убивают своих жен? Таких случаев очень много.
– Это совсем другое, – твердо заявила Люси, несколько раздраженная его упорством и напрочь забыв о роли Глупышки Люсинды. – Возьмем «Ромео и Джульетту». Я не знаю ни одного случая, чтобы юные влюбленные захотели умереть вместе от отсутствия взаимопонимания.
Его губы едва заметно дрогнули.
– Готов признать вашу точку зрения.
Часы пробили три четверти.
– Прошу прощения, сэр, но мне надо идти.
Она уже шагнула вперед, но тут он сказал:
– Позвольте помочь вам донести книги до прилавка.
Люси чувствовала, что еще одна книжка вот-вот выскользнет у нее из-под мышки, поэтому не стала возражать, только подумала: какие у него сильные и крупные руки!
– Замечательный магазин. Даже не предполагал, что под его внешней убогостью скрывается столько интересного.
– Вы правы.
– Вы постоянно сюда ходите?
Люси насторожилась. Он что, охотник за приданым, вооруженный списком? Поджидает ее поблизости от дома? Может, видел, откуда она вышла, и пошел следом? Судя по виду, он крайне нуждается: на кожаных бриджах она заметила заплатку, сапоги сильно поношены, а волос давно не касалась рука цирюльника.
– Постоянно.
Воображение тут же подкинуло ей картинку: он будет поджидать ее у магазина Уинсона, а она не придет, потому что уедет в Лондон.
Поскольку он никак не отреагировал, она посмотрела в его сторону и поняла, что, как выяснилось, ему был вовсе не интересен ее ответ – он рассматривал корешки книг.
– «Оживший скелет» тоже плохо сочетается с книгой о пороках фритредерства, но с чего это я решил, что обе книги вы покупаете себе?
– Не имею представления.
– Я бы никогда не сказал, что фритредерство интересно абсолютно всем обитателям Сити.
– Вот в этом, сэр, вы ошибаетесь. Эти подлецы ввозят иностранные товары, которые конкурируют с английскими. Кроме того, они, в отличие от честных торговцев, не платят налоги. Я считаю, что их деятельность преступна.
– Банда Хокхерста, – со вздохом произнес незнакомец.
– Вот именно! Порочные, отвратительные люди.
– Согласен, но это было сто лет назад.
– Вы защищаете их?
– Хокхерста и его людей? Нет, но я уверен, что не все контрабандисты порочны и не все извлекают выгоду из такой торговли. Вы можете сказать наверняка, что за все, что вы едите и пьете и чем пользуетесь, налоги уплачены в полной мере?
– Да, конечно.
– Это можно определить только по цене. Многих не интересует, что скрывается за выгодной для них ценой.
Люси, вспомнив дешевые шелка, их любимый чай и папин бренди и спросив себя, каково их происхождение, после короткого размышления пришла к выводу, что отец не проявлял особой щепетильности в этом вопросе.
– А вы, сэр, не боитесь, что я заподозрю вас во фритредерстве?
Он улыбнулся, и улыбка эта была замечательная.
– Я обычный деревенский джентльмен, мэм, который пытается в тяжелые времена свести концы с концами.
Они подошли к прилавку, где их ждал Уинсон, с любопытством прислушиваясь к их пикировке. Люси понимала: надо бы радоваться, что сейчас они с этим джентльменом расстанутся, – однако в душе почему-то возникло ощущение утраты. Возможно, потому, что он разговаривал с ней как с равной, легко и без обиняков, что в последнее время было большой редкостью. Ей очень хотелось задержаться еще ненадолго и пообщаться с незнакомцем, но он взглянул на часы, и она поняла, что он торопится. Только вот она не ограничена временем: если понадобится, карета может подождать лишние десять минут.