ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  77  

— Вполне вероятно, — согласился лорд Меридан. — Но я никак не возьму в толк, почему вы, Люсинда, так интересуетесь деталями? Что бы ни случилось, вы останетесь на борту.

— О, нет, Себастьян! — запротестовала она. Лорд Меридан встал.

— Я не намерен спорить с вами, — сказал он. — Это приказ, и вы обязаны подчиниться. Вы не имеете права находиться здесь, и я ни за что не допущу, чтобы вы, Люсинда, подвергались опасности. Вы способны ринуться сломя голову в самую гущу событий или стать причиной сражения!

Он поставил бокал на стол и собрался было выйти, но дверь отворилась, и вошел Чарльз.

— По правому борту виден парус, — сообщил он. — Не думаю, что нам стоит волноваться, но мне кажется, ты должен знать об этом.

— Естественно, — ответил лорд Меридан. — Дай мне подзорную трубу, Чарльз. Тебе не кажется, что это наш корабль?

— Трудно сказать, — пожал плечами Чарльз.

— Кто бы это ни был, надеюсь, он нас не заметил, — сказал лорд Меридан.

Он надел шляпу, взял у Чарльза подзорную трубу и вышел из каюты. Чарльз же остался с Люсиндой.

— Итак, вас не убили, — с улыбкой обратился он к Люсинде.

— Нет, я все еще в строю, — ответила Люсинда, — хотя и еле перевожу дух.

— Разве его можно осуждать? — Чарльз примостился на краю стола и пристально смотрел на Люсинду. — Ведь когда вы ехали сюда, вы знали, что вас ждут неприятности.

— Я не намерена оставаться в стороне, — просто сказала Люсинда.

— Бедный Себастьян! — воскликнул Чарльз, подмигивая Люсинде.

— Почему вы так считаете? — спросила она.

— Потому что мне казалось, что он взял в жены приятную, кроткую и спокойную женщину, которая не изменит его размеренного образа жизни, — ответил Чарльз. — Она сидела бы дома, и шила или занималась еще каким-нибудь рукоделием, и воспитывала детей! Он не ожидал, что ему подсунули такого смутьяна, как вы.

Тень от ресниц упала на щеки Люсинды. Внезапно она подняла глаза на Чарльза и тихо произнесла:

— Вы считаете, что я ему не нравлюсь?

Чарльз пристально посмотрел на нее и мягко спросил:

— Вы любите его, не так ли?

Люсинда прижала к щекам руки.

— Нет… да… О, как вы догадались? Это так заметно?

— Только мне, — ответил Чарльз. — Понимаете, Люсинда, если бы мне представился случай познакомиться с вами до вашей свадьбы, я ни за что не допустил бы, чтобы вы вышли за Себастьяна.

— Не допустили? — От удивления ее глаза расширились.

Чарльз покачал головой.

— Я бы приложил все силы, чтобы вы вышли за меня. Вы женщина, с которой мужчине никогда не будет скучно. И причина, Люсинда, не только в этом.

Я ничего не могу с собой поделать, но я люблю вас все сильнее и сильнее.

— О, нет, Чарльз!

Люсинда протянула ему руки. Взяв ее руки в свои, Чарльз заставил ее встать. Несмотря на то что Чарльз продолжал сидеть на столе, их лица оказались рядом, настолько миниатюрна была Люсинда.

— Теперь я знаю, что люблю вас, — тихо проговорил Чарльз. — Я люблю вас. Никогда бы не смог предположить, что буду так искренне говорить подобные слова женщине. Вы согласны бежать со мной?

— Вы шутите! — воскликнула Люсинда. — Подумайте, какой разразится скандал!

— Фу! Ну какое мне дело до скандала! — ответил Чарльз. — Нет, все это только мечты. У меня нет титула, как у Себастьяна, я не так богат, но Холстеды сражались плечом к плечу с королем Карлом, и им удалось отстоять трон от посягательств этих чертовых круглоголовых. Вам не придется краснеть за меня, Люсинда. И мы сможем поладить. Надеюсь, со мной вы будете счастливее, чем с Себастьяном. — Чарльз остановился, чтобы перевести дух. — Это слишком длинная речь для меня, Люсинда. Никогда не подозревал, что способен так изящно выражать свои мысли.

Люсинда сжала его пальцы, — Спасибо вам, Чарльз, — сказала она, — мой добрый Чарльз. С самого начала вы стали мне другом, правда? Однажды вы действительно полюбите, и вам непременно ответят взаимностью.

— Но ведь я люблю вас, — настаивал Чарльз. — Бегите со мной, Люсинда!

— Мне очень хотелось бы ответить вам согласием, — сказала Люсинда, — это было бы замечательно!

Бешеная скачка в дилижансе, преследование размахивающего пистолетами Себастьяна…

Она замолчала, глаза ее горели от возбуждения.

Через некоторое время она печально произнесла:

— Хотя навряд ли — я его не интересую, он будет рад… отделаться от меня.

— Если хотите знать, он будет тосковать о вас гораздо сильнее, чем он сам может представить, — сказал Чарльз. — Но давайте не будем говорить о Себастьяне. Вы разрешаете мне увезти вас? Не в каком-то старом дилижансе — это уж слишком. У меня есть собственные лошади, к тому же очень неплохие.

  77