ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>




  62  

Все ткани, из которых были сшиты платья Люсинды, прибывали из Франции в тюках или рулонах.

Люсинда обычно рассматривала их и сама подбирала фасон. Однако это платье было уже сшито, и Люсинде казалось, что она в жизни не видела подобной красоты. Платье было под стать самой принцессе, нет, фее из сказки. На тончайшем кружеве, которое просто не могло быть соткано человеческими руками, были разбросаны цветы с крошечными бриллиантиками, окруженными блестящими синими и красными камешками. Волшебство дополняли ленты, повторявшие цветовую гамму, которые украшали вырез и сходились под грудью. Платье звучало, подобно симфонии цвета.

— Прекрасно, действительно прекрасно! — У Люсинды перехватило дыхание.

К ее удивлению мадам Бертен накрыла платье белой бумагой.

— Нет! Нет! Не надо смотреть! — вскричала она. — Смотреть на него сделает вас несчастной!

— Несчастной?! — удивилась Люсинда. — Оно предназначено кому-то другому?

— Как же мне рассказать вам! — причитала мадам Бертен. — Бедненькая моя! Это трагедия, у меня просто язык не поворачивается!

— Но вы все равно должны рассказать мне, — попросила Люсинда.

Мадам Бертен глубоко вздохнула:

— Посылку принесли вчера вечером. О боже! Не спрашивайте, кто его купил во Франции! Но доставить его сюда труда не составило.

Люсинда улыбнулась. Ей было хорошо известно, как гордилась мадам Бертен своей возможностью использовать дипломатический багаж для доставки товаров. Это придавало ей сознание собственной значимости.

— Платье принесли перед самым закрытием, — продолжала мадам. — Я открываю коробку, смотрю и говорю себе: «Это для моей маленькой Люсинды!»

Но у меня так болела голова! Я могла только смотреть. Тут входит мисс Варден. Я говорю ей: «Видите, это платье хорошо пойдет! Решено! А цена? Должно быть, говорю я, сто фунтов!»

— Сто фунтов! — воскликнула Люсинда.

Мадам Бертен кивнула;

— Я никому не рассказываю, даже вам, моя душечка, сколько я заплатила за него!

— Но оно стоит этих денег, — согласилась Люсинда. — Ну, дальше.

— Мисс Варден помогает мне надеть платье, я ухожу домой. Ночь напролет я мечтаю, как очаровательны вы будете в этом платье, если, конечно, нам представится удобный случай нарядить вас в него.

— Но такой случай как раз сегодня! — закричала Люсинда. — Мы едем на премьеру в Оперу… и… с нами обедает леди Деверо!

У Люсинды не было секретов от мадам Бертен, знавшей, что лорд Меридан расплачивается за платья леди Деверо. Мадам Бертен была очень добра к Люсинде, появившейся у нее на следующий день после свадьбы. И Люсинда рассказала ей, что она подслушала в день своего приезда в Лондон.

Возможно, мадам Бертен лучше Люсинды представляла, насколько важно, чтобы лорд Меридан заметил перемены в своей жене, чтобы вместо провинциальной неухоженной простушки он увидел в ней совершенно другую женщину.

Тут мадам Бертен громко застонала. Пряча глаза от Люсинды, она продолжала:

— Слушайте! Сегодня утром я прихожу в магазин, я очень плохо спала, поэтому немного опоздала.

Мисс Варден встречает меня с улыбкой. «Вы будете очень довольны, мадам, — говорит она, — я продала платье! И не за сто фунтов, а за сто пять! Что вы на это скажете?»

— Она продала его! — воскликнула Люсинда.

— Она продала его, — угрюмо повторила мадам Бертен.

— Кому? — спросила Люсинда.

Не успев договорить, она уже знала ответ.

— Это невозможно! Леди Деверо! — ответила мадам Бертен.

— Но она не должна появиться в нем! — в ужасе вскричала Люсинда. — Мадам, вы не можете допустить, чтобы его надела леди Деверо!

— Вам еще не все известно, — сказала мадам Бертен. — Леди Деверо приезжает, чтобы оставить другое платье для небольшой переделки. Думаю, она даже не собирается вылезать из экипажа, но мисс Варден, эта тупица, приглашает ее внутрь. Как только леди Деверо видит платье, она вытаскивает из экипажа лорда Меридана, чтобы он тоже взглянул!

Губы Люсинды сжались. Она повернулась и подошла к окну. Невидящие глаза были устремлены на грязный задний двор магазина.

— Они, должно быть, заехали по дороге в Рейнлаф, — пробормотала она.

— Лорд Меридан соглашается преподнести леди Деверо это платье в подарок, — закончила мадам Бертен бесцветным голосом.

Люсинда обернулась:

— Оно не должно достаться ей!

— Поздно! Она наденет его сегодня на премьеру, — ответила мадам Бертен. — Его будут подгонять по ней. Она слишком велика для этого платья. Боже мой! Она испортит его! Придется снять красные ленты и оставить только синие. Синие — так просто, так безвкусно!

  62