ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Все по-честному

В моем "случае " дополнительно к верхнему клиенту >>>>>

Все по-честному

Спасибо автору, в моем очень хочется позитива и я его получила,веселый романчик,не лишён юмора, правда конец хотелось... >>>>>

Поцелуй, чтобы вспомнить

Чудный и легкий роман. Даже, немного трогательный >>>>>

Все цвета счастья

Новогодняя сказка >>>>>

Ваша до рассвета

Обязательно читать эту милую сказку >>>>>




  51  

— Как вы поживаете, леди Алистер?

— Неделя прошла прекрасно. — Леди Алистер перевела взгляд на Виолетту. — Леди Гудвин старалась изо всех сил и блестяще справилась со своими обязанностями. Испытательный срок истек.

Виолетта с удовольствием выслушала слова владелицы магазина, потому что это была первая похвала, обращенная лично к ней. Она перевела взгляд на Блэйка. Его глаза были бесстрастны.

— Не могу сказать, что я удивлен.

— Спасибо за то, что порекомендовали мне леди Виолетту.

— Я бы хотел сказать пару слов леди Гудвин, — попросил Блэйк. — Это касается только ее. Скажите, рабочий день леди Гудвин уже завершен?

Виолетта и представить себе не могла, о чем он хочет поговорить с ней, но взгляд и тон Блэйка ей не понравились. Она всем своим нутром почувствовала приближение беды.

— Ну конечно, — улыбнулась леди Алистер. — Спокойной ночи, леди Гудвин. До завтра.

Блэйк указал рукой на дверь:

— Проходите, пожалуйста.

Блэйк вышел на улицу вслед за девушкой. Моросил мелкий дождь. Было свежо и приятно.

Блэйк взял ее под локоток, и они принялись прогуливаться вдоль по улице. Виолетта то и дело бросала на него взволнованные взгляды. Он молчал. Она начала разговор первая:

— Спасибо за то, что вы нашли мне работу. Мне нравится работать в магазине, и я действительно стараюсь.

Блэйк помедлил и пристально взглянул на спутницу:

— Скажите, что за слухи ходят про вас и лорда Фэрроу.

Виолетта даже не сразу поняла его.

— Меня и лорда Фэрроу? — У нее промелькнула мысль, что графиня или леди Катарина рассказали Блэйку о том, что его светлость был ее первым покупателем.

— Да, вас и лорда Фэрроу. Он уже был здесь сегодня? Он ведь просил вас составить ему компанию и прогуляться с ним по парку.

Виолетта сжалась.

— Да, он был здесь. Но он приходил в магазин, а не ко мне.

— Он ухаживал за вами! — гневно прорычал Блэйк.

— А я говорю «нет!». И это не ваше дело.

— Неужели вы полностью лишены здравого смысла? Фэрроу волокита. Когда речь идет о женщинах, он забывает о принципах морали. Надеюсь, вы не дали ему повода для продолжения отношений?!

Внутри у Виолетты все клокотало.

— А если и дала? Может, он мне нравится! Может, я ему нравлюсь!

— Так вот как вы заговорили! Подумайте только над тем, любите ли вы его достаточно для того, чтобы стать его любовницей?

У Виолетты затряслись плечи.

— Как вы смеете?

— Я знаю этого человека, — взяв себя в руки, продолжал Блэйк. — Он желает развлечься за ваш счет. Он вовсе не собирается жениться — ни на вас, ни на какой-либо другой женщине. За ним — легион связей. Подумайте об этом, Виолетта.

— Неужели у него репутация такая же, как у вас? — съязвила девушка.

Блэйк гневно посмотрел на нее. Брови его сошлись у переносицы.

— Подозреваю, что и обо мне ходят грязные сплетни. Но, уверяю вас, в смысле волокитства я ни в какое сравнение не иду с Фэрроу.

— А почему вас, собственно, беспокоит, что я могу связаться с такими, как Фэрроу?

Блэйк был несгибаем.

— Итак, отвечайте, примете вы его приглашение или нет?

— Не знаю, — отрезала Виолетта. Она отвернулась и невидящими глазами впилась в витрины магазинов на противоположной стороне улицы. Вовсе не этого ждала она от визита Блэйка. На глаза ее наворачивались слезы. Она была готова вот-вот расплакаться.

— Виолетта, — неожиданно мягко сказал Блэйк и дотронулся до ее плеча.

Она повернулась к нему. Его теплый тон словно волной смыл все ее обиды.

— Странно, конечно, но ваша жизнь не оставляет меня равнодушным, поэтому я беспокоюсь о вас.

— Вы беспокоитесь обо мне? — Виолетта не верила своим ушам.

— И я не хочу, чтобы кто-нибудь обидел вас, — продолжал Блэйк.

Ей хотелось броситься ему на шею.

— Блэйк, — растроганно проговорила Виолетта. — Я тоже беспокоюсь о вас, если только вы…

— Остановитесь, — резко оборвал ее Блэйк. — Не придавайте моим словам значения больше, чем в них содержится. Мы друзья. И не больше.

— Друзья? — удивленно переспросила Виолетта. — Вы хотите сказать, что мы такие же друзья, как я и Ральф?

— Нет, когда я говорю «друзья», это просто друзья. Я помог вам встать на ноги, я обеспечил вас деньгами. Ничего больше.

Виолетта отшатнулась от него.

— Не понимаю, зачем вы пришли?! — едва не закричала она.

— Виолетта, — серьезно ответил Блэйк. — Я пришел, чтобы предостеречь вас. Держитесь подальше от Фэрроу. Вы слишком наивны, чтобы понять его и ему подобных. Вот и все. Мне очень жаль.

  51