— Но я не имею никакого отношения к твоей семье, — презрительно фыркнув, сказал Девон и почесал свой небритый подбородок. — Мне все-таки следовало побриться. А еще мне хочется плотно поужинать.
Однако Ли не сдавалась.
— Но Девон…
— Возьми ребенка, — сказал он и передал ей Бена. Не успела она понять, что же на самом деле произошло, как он подхватил ее вместе с малышом на руки и понес в гостиницу. В этот момент начался сильный дождь.
— Накройся, — крикнул ей Девон.
Она надвинула капюшон на голову, укрывая себя и Бена, и Девон побежал к гостинице. Его шляпа осталась в экипаже, поэтому его волосы сразу же намокли и прилипли к голове.
— Тебе действительно нужно как следует поесть, — сказал он ей. — Моя собака весит больше, чем ты.
— Какой изысканный комплимент вы мне сейчас отвесили, лорд Хаксхолд. Где вы этому научились?
Он что-то раздраженно пробормотал в ответ.
Хозяин гостиницы встречал их у двери.
— Лорд Хаксхолд, какая честь! Рад снова видеть вас!
— Привет, Фрэнсис, — поздоровался с ним Девон, вбегая в общий зал гостиницы. В этот день здесь было на редкость много людей. — Приготовь для нас лучшую комнату и принеси бутылку кларета.
— Конечно, милорд. Все будет сделано.
Девон собирался отпустить Ли, но в этот момент кто-то окликнул его.
— Хаксхолд! — громко крикнул какой-то мужчина. — Видишь, Вилан, вот еще один партнер. Теперь мы можем сыграть партию.
Этот шепелявый голос показался очень знакомым. Девон вдруг напрягся и тихо чертыхнулся.
Выглянув из-под своего огромного капюшона, Ли замерла от страха. Оказалось, что Девона окликнул не кто иной, как лорд Карратерс, шумный и крикливый аристократ, который из любой мелочи мог раздуть целую историю. Этот худой и высокий мужчина был первым светским сплетником. Карратерс стоял возле жарко натопленного камина в окружении самых знатных господ из высшего столичного общества.
Они все громко выкрикивали имя Девона, поднимая свои бокалы, и предлагали ему присоединиться к ним. Ли снова нырнула под капюшон и еще плотнее прижалась к Девону, крепко обняв своего спящего ребенка.
— Что ты здесь делаешь? — спросил Девон у Карратерса.
— Мы приехали сюда на скачки. Должны были бежать Армистис и Виндклауд. Однако скачки так и не состоялись. А тебя сюда каким ветром занесло, Хаксхолд? Где ты был? Мы тебя уже несколько месяцев не видели. А что это у тебя здесь? — спросил Карратерс и, протянув руку, схватил Ли за лодыжку.
Его приятели сразу же начали громко кричать и улюлюкать.
— Хаксхолд везде найдет себе женщину. Даже там, где женщин вообще нет! — крикнул кто-то из его друзей.
— Значит, он должен поделиться с нами, — весело закричал Карратерс и потянул Ли за ногу.
Ли начала дергать ногой, пытаясь освободиться. Однако это только подзадорило мужчину.
— Отпусти ее немедленно! — заорал Девон, перекрикивая всю подвыпившую компанию.
Карратерс сразу же отпустил ногу Ли.
— Говорю же тебе, Хаксхолд, что мы приехали сюда на скачки. Я не хотел тебя обидеть. Не понимаю, почему ты так разозлился. А может быть, — сказал он и сделал многозначительную паузу, — ты опять вляпался в какую-нибудь скандальную историю?
Его слова были встречены приветственными возгласами его друзей, звоном бокалов и громким смехом. Ли такая реакция абсолютно не удивила. Она росла вместе со своими братьями и знала, что мужчины порой ведут себя как маленькие дети.
Поддержка приятелей вдохновила Карратерса, и он снова принялся расспрашивать Девона.
— Ну, что скажешь, Хаксхолд? Это снова чья-то жена? У тебя с ней тайное свидание? — спросил он. Карратерс так сильно размахивал руками, что едва держался на ногах.
Его друзья снова начали громко улюлюкать.
— Дело в том, Карратерс, — спокойно сказал Девон (вся пьяная компания тут же притихла, желая услышать его объяснения), — что ты застал меня с женой.
Лорд Карратерс просто засиял от радости. Вот она — сплетня, которую он привезет с собой в Лондон, и потом еще целую неделю с наслаждением будет рассказывать эту историю всему свету. Ли прекрасно знала, о чем он сейчас подумал.
— Так скажи же мне, чья это жена? — спросил он у Девона.
— Моя.
Джентльмены настолько удивились, что даже перестали кричать и смеяться. Лорд Карратерс от изумления уронил на пол свой бокал.