ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>

Побудь со мной

Так себе. Было увлекательно читать пока герой восстанавливался, потом, когда подключились чувства, самокопание,... >>>>>

Последний разбойник

Не самый лучший роман >>>>>




  18  

Она вновь подумала о том, что впервые увидела столь красивого молодого человека.

Она пожалела, что не может видеть его верхом на лошади, — она была уверена, верховая езда ему очень идет.

— А где теперь ваша дочь? — спросила Урса.

Она внезапно испугалась, что может застать ее в Чарнвуд Корте.

— В Сомерсете, — ответила вдова. — Она живет там с тех пор, как умер ее муж. Гай часто заезжает к ней, но, мне кажется, с тех пор, как у Шарлотты появились собственные дети, он стал комфортнее чувствовать себя в моем доме.

Экипаж покатил быстрее, и стало трудно вести разговор.

Вскоре вдова закрыла глаза и, казалось, уснула.

Урса целиком ушла в свои мысли.

Она не могла представить себе ничего более захватывающего, чем ее нынешняя роль.

«Если я не допущу никаких ошибок, — думала она, — то запомню это на всю жизнь как приключение, с которым не сталкивалась даже во время путешествий с папой!»


В двадцать минут второго экипаж въехал в ворота из кованого железа и покатил к дому по длинной дубовой аллее.

Урса не могла сдержать восхищенный возглас, увидев Чарнвуд Корт.

Ну конечно, именно такое окружение приличествует этому маркизу!

В центральной части огромного дома возвышалась башня с развевающимся фамильным флагом.

С двух сторон к зданию примыкали два крыла, возможно пристроенные позднее, но создававшие законченный ансамбль.

Сады вокруг дома пламенели яркими цветами.

Внизу раскинулось озеро с множеством лебедей: Урса их видела, когда экипаж проезжал по мосту.

К озеру спускались мягкие лужайки, напоминавшие зеленый бархат.

«Да, это дворец, достойный прекрасного принца», — думала Урса.

Маркиз ожидал их у главного входа, к которому вела широкая лестница.

Он сбежал по ступеням, покрытым красным ковром, чтобы открыть дверцы экипажа, прежде чем это сделает лакей.

— Добро пожаловать в Чарнвуд Корт, grandmama! — провозгласил он. — Не могу выразить словами, как я рад вновь видеть вас здесь.

— Я тоже очень рада, дорогой мальчик, — ответила леди Брэкли.

Маркиз помог ей выйти из экипажа и улыбнулся Урсе, последовавшей за нею.

— Как прекрасно видеть вас снова, Урса! — громко произнес он.

Маркиз хотел, чтобы лакей, торопливо спускавшийся по лестнице, мог услышать его.

— Я тоже… рада быть… здесь, — растерянно промолвила Урса.

Маркиз повел вдову вверх по ступеням, а затем — в большой холл, поразивший Урсу своим великолепием.

Широкая лестница, ведущая наверх, сияла хрусталем и бронзой, с обеих сторон огромного мраморного камина свешивались флаги — боевые трофеи предков нынешнего владельца усадьбы.

Маркиз под руку с леди Брэкли вошел в просторную, со вкусом обставленную комнату.

Урса подумала, что это гостиная.

Позже она узнала, что в другой части дома есть подобная комната, превосходящая эту размерами.

На столе в ведерке со льдом стояла бутылка шампанского.

Горничная помогла им раздеться.

— Я подумал, что вы не захотите сразу подняться к себе после долгой дороги, — сказал маркиз. — Радом есть комната с зеркалами, где вы сможете снять шляпы и полюбоваться собой!

Вдова засмеялась.

— Я помню, Гай, это действительно очень удобно.

Дамы прошли в указанную комнату, ополоснули руки и сняли шляпы.

— Теперь я чувствую себя как дома, — улыбнулась вдова. — Гай умеет все предусмотреть.

— Он действительно очень внимательный, — согласилась Урса, — и я надеюсь, что он предусмотрел отменный обед, так как, откровенно говоря, очень голодна.

Леди Брэкли рассмеялась.

— В прошлый раз за время пребывания в Чарнвуде я поправилась на несколько фунтов, и все — благодаря великолепному столу!

— В данный момент мне очень приятно это слышать, — заметила Урса.

Обед, сервированный в роскошной, изысканной гостиной, какую Урсе не приходилось когда-либо видеть, превзошел все ожидания.

Вдоль одной из стен располагалась галерея для музыкантов.

Предки маркиза пристально смотрели на гостей с превосходных портретов.

А маркиз, сидевший во главе стола, напоминал многих из них.

Нет, он был гораздо красивее тех, что были изображены Ван Дейком.

Увидев неподдельный интерес Урсы, маркиз рассказывал ей о картинах и в завершение произнес:

— Я должен показать вам картинную галерею. Мой отец увлекался коллекционированием, и здесь собраны полотна со всего света. Будучи маленьким мальчиком, я ощущал себя то в Венеции, то в странах Востока, изображенных на картинах, особенно после того, как моя гувернантка описывала мне эти страны.

  18