ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  35  

Алина резко остановилась.

— Неужели вы не понимаете, — тихо проговорила она, - что в настоящий момент я не могу отдать вам за них деньги. Вероятно, у меня никогда не будет такой возможности.

— Это подарок.

— Подарок, который мне не следует принимать.

— Почему?

Она всплеснула руками.

— Потому что это неприлично и... противоречит правилам.

Лорд Доррингтон расхохотался.

— Вам не кажется, что мы слишком поздно забеспокоились о подобных вещах? Разве прилично было встречаться со мной наедине в церкви Святого Георгия. Мои же действия — то, что я среди ночи тайно увез вас в неизвестном направлении, - заслуживают еще большего порицания.

В его голосе слышалось такое неподдельное веселье, что Алина рассмеялась.

— Вы правы, — сказала она. — Я не буду спорить с вами по поводу этих платьев. Благодарю вас, милорд, вы были очень любезны, что позаботились о моих туалетах.

Вернувшись в дом, они обнаружили, что Элизабет уже давно проснулась и приготовила чай в гостиной.

— Дети объелись засахаренным миндалем, — с упреком обратилась она к Ульрику. — Няня в ярости, она говорит, что они не захотели пить чай.

— Я слышал, Руперт хочет хлыст для верховой езды, — сказал лорд Доррингтон.

— Я же попросила его не приставать к тебе, — возмутилась Элизабет.

— А он и не приставал, — ответил лорд Доррингтон. — Он просто сказал мне, с чем ему нельзя ко мне приставать.

Элизабет засмеялась.

— Они такие же, как ты, они всегда поступают по-своему.

— А разве я поступаю по-своему всегда? — поинтересовался лорд Доррингтон.

— Абсолютно! - ответила Элизабет. — Когда я была ребенком, от меня все время отделывались обещаниями. Если дело касалось меня, неизменно звучали слова "когда-нибудь, в другой раз". Ты же был прекрасным ребенком и поэтому всегда получал все, что хотел.

— Судя по твоим словам, я был невыносим, — заметил лорд Доррингтон.

— Я часто думала, что это несправедливо, — продолжала Элизабет. — Но, как и остальные, я любила тебя и всегда хотела отдать тебе лучший кусочек.

— Полагаю, мужчинам всегда достается самый лакомый кусок! — вмешалась Алина. — Только лучшее! А женщины должны довольствоваться остатками.

— Ага, тут, оказывается, происходит революция, женщины борются за свои права! — воскликнул лорд Доррингтон. — Тогда мне стоит, не дожидаясь ужина, мчаться в Лондон и звать на помощь мужчин!

— Ты остаешься ужинать! — обрадовалась Элизабет. — Господи, надо пойти посмотреть, если ли у нас что-нибудь вкусненькое для тебя.

Когда она вышла из гостиной, Алина с улыбкой сказала:

— Вот вам, пожалуйста, типичный пример: то, что устроило бы нас, не устроит вас.

— Раз дело касается еды,— заметил лорд Доррингтон, - Странствующий рыцарь, как я полагаю, заслужил свою долю. — В его глазах появился задорный огонек. — Я все спрашивал себя, — добавил он, — какое у вас сложилось обо мне мнение. Теперь я знаю.

— Вы боялись, что я буду упрекать вас за вашу властность и настойчивость, которые вы проявили в нашу первую встречу?

— В тот раз вы страшно рассердились на меня, — ответил лорд Доррингтон. — Сейчас-то вы признаете, что жизнь имеет и приятные стороны?

— Признаю, — проговорила Алина. — Я так счастлива здесь, с вашей сестрой. Ведь после пансиона я больше не встречалась со сверстниками. А вчера, когда ложилась спать, я подумала, что последние два дня были самыми прекрасными в моей жизни.

- У вас будет еще много таких дней, — заверил ее лорд Доррингтон.

- Надеюсь, — промолвила Алина. Она поставила чашку и встала.— Могу ли я взглянуть на платья, которые вы привезли? — спросила она. Было совершенно очевидно, что она просто сгорает от нетерпения.

- Полагаю, мой грум передал их вашей горничной, — ответил лорд Доррингтон, — а та отнесла их в спальню. Так что бегите в свою комнату.

Алина взглянула на каминные часы.

- У меня хватит времени, чтобы только взглянуть на них, — сказала она, — ведь мне надо почитать детям книгу, которая, как они считают, написана о вас. А потом я переоденусь к ужину. Думаю, вам известно, что мы садимся за стол рано.

— О, эти провинциальные обычаи! — с улыбкой воскликнул лорд Доррингтон. — Но сегодня я смиряюсь, потому что должен возвращаться в Лондон.

— Вы идете на прием? — поинтересовалась Алина.

— Да, в Карлтон Хаус, — ответил он. — Если меня не будет, принц станет спрашивать, чем вызвано мое отсутствие.

  35