ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  33  

— О, как чудесно! — воскликнула она.

Герцог кивнул, и его тёмные глаза удовлетворённо блеснули при виде её наивного восторга.

— Я очень надеялся, что вам здесь понравится. А теперь предлагаю вам оставить свою накидку вон на том стуле и потанцевать со мной!

— Но я же не знаю па этого танца!

Герцог рассмеялся, и его обычно суровое лицо расслабилось.

На мгновение из-под маски взрослого мужчины проглянул образ совсем молодого юноши, того, который приезжал в гости к деду, наперегонки бегая по вересковым пустошам вместе со своими друзьями из рыбацкой деревни.

Тогда он ещё не знал в жизни ни забот, ни тревог.

В те времена он ничуть не походил на герцога Гленторрана, которому грозила опасность лишиться своего любимого замка и поместья.

— Ничего, вы быстро научитесь. Итак, возьмите меня за руку! Вы согласны довериться мне, Виола?

— Да, всегда! — выдохнула она и уже через несколько секунд обнаружила, что вихрем кружится в центре амбара. Задыхаясь от волнения и восторга, она подпрыгивала на одной ноге и стремительно перемещалась по кругу, в то время как остальные женщины старались сделать всё возможное, чтобы она оказывалась в нужном месте в нужное время.

Выучив в скорости несложные па, она отдалась безудержной радости танца с герцогом, ощущая прикосновение его тёплой и сильной руки и восхищаясь широким разворотом его плеч под старой зелёной курткой.

Герцог пришёл в неистовство, он проявлял своё ликование столь восторженно и громко, как и остальные мужчины, отправлявшие своих женщин в центр круга вертеться волчком, чтобы потом, подгоняемые настойчивым ритмом скрипки, одним прыжком оказаться рядом со своими дамами и, сомкнув ладони на их стройных талиях, парами разойтись по разным концам площадки. Роберт не отрывал глаз от раскрасневшегося лица Виолы.

Она была красива настолько, что у него сбивалось дыхание. Голубые глаза девушки сверкали, золотистые волосы растеряли ленты и водопадом обрушились на её плечи.

Герцог понял, что его уже вовсе не заботит тот факт, что он не мог предложить ей ничего, кроме обнищавшего поместья и медленно разрушающегося замка.

Он желал жениться на леди Виоле Норткомб, будучи практически уверенным, что она готова ответить ему взаимностью.


* * *


А в замке Гленторран Дэвид бродил по верхним этажам просторного здания, заглядывая во все попадавшиеся ему на пути пыльные и пустые комнаты, в которых некогда обитали многочисленные слуги.

Ныне закрытые и заброшенные, верхние этажи замка являли собой запутанный лабиринт тёмных чердачных помещений, потайных лестниц и неожиданных коридоров.

— Дэвид! Что вы здесь делаете? Миссис Ливси сказала мне, что вы поднялись сюда, и я встревожилась. Вы ведь ещё не до конца оправились от своей лихорадки. И, поднимаясь на такую высоту, вы могли почувствовать слабость и даже лишиться чувств!

На пороге одного из чердачных помещений стояла Мэг, ласково глядя на него своими тёмными глазами.

Дэвид откинул со лба волосы, оставив на лице мазок от пыльной руки.

— Мэг! Простите меня. У меня не было намерения напугать вас или миссис Ливси. Я решил устроить себе экскурсию и только теперь начинаю понимать, сколь огромен и великолепен ваш замок.

Мэг рассмеялась.

— Да, это правда. Здесь, на чердаке, хранится наша знаменитая и блистательная история. Целые поколения Гленторранов оставляли здесь не нужные им сокровища.

Дэвид взял в руку стоявшую на шатком столике грязную вазу.

— Откровенно говоря, Мэг, не представляю, чтобы кто-нибудь гордился обладанием подобного уродства!

Шотландка вновь весело рассмеялась.

— На этом чердаке мой дедушка хранил все трофеи, которые члены семьи привозили из своих странствий по миру. Полагаю, эта ваза — египетская.

Дэвид пристально рассматривал её.

— В таком случае, она может оказаться каким-нибудь стоящим целое состояние древним артефактом, который поможет вашему брату сохранить и спасти поместье.

Она вздохнула и провела тоненьким пальчиком по слою грязи и пыли, покрывавшему поверхность вазы.

— Нет, Дэвид, такие вещи случаются только в сказках. Смотрите, вон там, в шкафу, лежат несколько жалких и запыленных картин из Италии. Они написаны маслом. В сказке вы бы взглянули на них и сразу же сказали мне, что они стоят многие тысячи гиней. Но это — не сказка, это — реальная жизнь, в которой мы можем потерять свой Гленторран!

  33