ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  16  

Приоткрыв тихонько дверь спальни Дэвида, она заглянула внутрь и обнаружила, что он ещё крепко спит.

В кресле рядом с его кроватью дремала миссис Ливси.

Дэвид по-прежнему был бледен, но Виола услышала, что дышит он куда легче и ровнее, чем вчера, отчего испытала огромное облегчение.

Она прикрыла дверь и на цыпочках отошла от комнаты, стараясь не разбудить ни сиделку, ни её пациента, затем по ступенькам винтовой лестницы сошла в главный зал замка.

Входная дверь — тяжёлая и устрашающая, добротно сработанная из дуба, обшитого железными полосами, — была распахнута настежь, и Виола, не устояв перед искушением, выскользнула на свежий воздух.

Она не смогла сдержать восхищённого возгласа: перед ней плотной чередой простирались заросшие сады, за которыми тянулись сиреневые вересковые пустоши, постепенно поднимающиеся к подножию гор, едва видимых на самом горизонте.

— Какое необыкновенное зрелище!

— Я рад, что вам нравится.

Виола резко обернулась.

Позади неё стоял герцог Гленторран, и улыбка озаряла его обычно суровое лицо.

Одетый в старый зелёный свитер крупной вязки и бриджи для верховой езды, он протянул Виоле руку.

— Доброе утро, леди Виола. Надеюсь, вы хорошо выспались.

— Благодарю вас, ваша светлость, очень хорошо.

— А ваш брат? У меня ещё не было возможности расспросить о нём миссис Ливси.

— Он ещё спит, но мне показалось, будто выглядит он чуточку лучше. Ваша светлость… мне очень жаль, что нам приходится столь бесцеремонно навязывать вам своё общество и злоупотреблять вашим крайне щедрым гостеприимством. Я бы с удовольствием сегодня же вернулась в Лондон, но доктор заверил меня…

Герцог жестом прервал её.

— Прошу вас, замолчите немедленно! Ни слова более! Я рад тому, что могу оказаться вам полезным. А ещё я знаю, что и Мэг в восторге, оттого что может возобновить знакомство с вашим братом, и мне лишь остаётся сожалеть, что этого не произошло при более благоприятных обстоятельствах.

— Вы не получали никаких известий о наших спутниках и о команде яхты?

Герцог кивнул и щёлкнул пальцами, подзывая двух спаниелей, терпеливо сидящих у подножия лестницы и ожидающих его команды.

— Вчера поздно вечером из деревни пришло сообщение. К счастью, все живы и здоровы. Капитан и его команда намеревались отправиться в Глазго, чтобы отчитаться перед тамошними властями. Остальные, насколько мне известно, сегодня продолжат свой путь в Лондон.

— Слава Богу!

Он улыбнулся.

— Не хотите ли совершить короткую прогулку перед завтраком? Вон с того невысокого холма открывается чудесный вид на замок.

Виола кивнула в знак согласия, и они бок о бок сошли по ступенькам вниз и двинулись вперёд сквозь заросли неухоженных кустов и цветочных клумб.

Здесь ещё повсюду цвели поздние весенние цветы.

Виола нахмурилась, глядя на то, как тюльпаны и лилии пытаются пробиться к свету сквозь переплетение густых сорняков и сухих веток.

Герцог заметил выражение, промелькнувшее в её глазах.

— Да, боюсь, сады в последнее время пришли в достойный всяческого сожаления упадок. Мэг старается изо всех сил — она разбила небольшой огород по другую сторону конюшен, хотя самой большой радостью и гордостью нашей матери был именно этот цветочный сад. Но у нас, к сожалению, попросту не доходят до него руки, а наш садовник уже стар и немощен.

Свистнув собакам, рывшимся под кустом в поисках кроличьей норы, он продолжал:

— Боюсь, для Гленторрана наступили тяжёлые времена. Я более не могу держать штат из четырёх или пяти человек, работающих исключительно в саду.

Виола только-только собралась заметить, как нелегко, должно быть, даётся ему управление таким большим поместьем, как он продолжил напряжённым голосом:

— Я должен извиниться перед вами, леди Виола, за своё неподобающее поведение, когда мы с вами впервые встретились в Лондоне.

— Что вы, я давно забыла об этом! — воскликнула она. — С тех пор произошло столько всего. Видите ли, мой отец…

— На следующий день ваша добрая подруга Шарлотта Брент со всей откровенностью поведала мне о том, что вы с братом находитесь в тех же стеснённых обстоятельствах, что и мы с Мэг! Для двоих братьев и сестёр наступили нелёгкие времена! Она объяснила мне, что вам даже пришлось одолжить то дорогое платье, что было на вас, равно как и прелестное сапфировое ожерелье.

  16