Герцог сделал только первый шаг на этом долгом пути, но он уже знал нужное направление.
— Пора спать, Фелиция, слишком насыщенным на события выдался этот день, — сказал он. — Сейчас я отпущу тебя. Но позволь поднять бокал за тебя. Ты храбрая девушка, я горжусь и восхищаюсь тобой!
Фелиция не ожидала такого тоста, и ее глаза наполнились слезами благодарности. Она улыбнулась герцогу и торжественно произнесла:
— А я пью за вас, святой Георгий! Вы никогда, никогда не подводите меня.
Они долго смотрели друг на друга, и в ее глазах герцогу привиделась ответная нежность и любовь, но на это он не надеялся.
Фелиция радостно рассмеялась.
— Вы были просто великолепны, — воскликнула она. — Задали жару этому ужасному Арлену. Как вы ловко сбили его с ног! Все произошло так быстро, так неожиданно, что мне показалось, будто передо мной разыгралась сцена из спектакля.
В голосе Фелиции звучало искреннее восхищение, но совсем не это желал услышать герцог Дарлингтон из ее уст.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
На следующее утро перед завтраком герцог отправился покататься верхом. Он не взял с собой Фелицию, решив, что ей надо выспаться.
Вернувшись с прогулки, он послал слугу сказать, что будет завтракать в саду и приглашает мадемуазель составить ему компанию.
Но Фелиция не спустилась к столу, и герцогу пришлось завтракать в одиночестве. Он остался в саду и принялся читать утреннюю газету. Дочитав до половины, он вдруг заметил Фелицию.
Она медленно шла по зеленой лужайке. У герцога при виде девушки перехватило дыхание. Этого воздушного чудесного платья он еще не видел на ней.
Когда девушка подошла ближе, он увидел, что она действительно нуждается в отдыхе.
Фелиция была очень бледна, под глазами лежали темные тени. Ее душевное и физическое состояние обеспокоило герцога.
При одном взгляде на Фелицию его сердце переполнилось любовью. Он сам не мог заснуть полночи, размышляя о случившемся. Чувства, глубокие и сильные, овладели им. Он даже не представлял себе, что на свете существует такая любовь. Теперь его сердце начинало неистово биться при одной только мысли о Фелиции, а в груди рос страх за нее.
Герцог чувствовал себя восемнадцатилетним мальчишкой, встретившим свою первую любовь. И вдруг он понял, что Фелиция и была его первой настоящей любовью.
Ему захотелось побежать навстречу девушке, подхватить ее на руки, кружиться и целовать, но он заставил себя сдержаться.
Дарлингтон поднялся, когда она подошла, улыбнулся и учтиво сказал:
— Доброе утро, Фелиция. Надеюсь, ты хорошо спала.
— Доброе утро! Я хотела поехать с вами, — пожаловалась она, — но проспала, а меня никто не разбудил.
— Я сам велел не тревожить тебя, — объяснил герцог. — Тебе необходимо хорошо отдохнуть. Мы еще успеем покататься на лошадях в Англии.
Фелиция с удивлением посмотрела на него, и герцог добавил:
— Я решил не задерживаться во Франции и побыстрее отправиться домой. Чувствую, на этот раз нам не удастся как следует отдохнуть в Париже. Слишком многое здесь расстраивает и тревожит тебя, Фелиция. Но обещаю, что мы еще вернемся в Париж, и я научу тебя любить этот город.
Фелиция молчала. Она села рядом с герцогом, посмотрела ему прямо в глаза и очень серьезно сказала:
— Мне надо поговорить с вами.
— Только не о вчерашних событиях, умоляю, — воскликнул герцог. — Мы же договорились забыть о случившемся и не начинать разговоров на эту тему.
— Но это имеет непосредственное отношение к тому, что я хочу сказать.
— Ты же знаешь, Фелиция, что я всегда готов выслушать тебя, — ответил герцог. — Пойми только, что поведение Арлена необычно и ненормально. Он совершил позорный поступок, и я не допущу, чтобы подобное повторилось. Ничего этого не должно было случиться, я очень жалею, что не сумел предвидеть всего и остановить Арлена с самого начала.
— Но откуда же вам было знать? Вы не виноваты в том, что Арлен хотел завладеть моими деньгами.
— Он так прямо и сказал об этом? — спросил герцог.
— Я не помню, что он говорил. Не слышала. Он крепко держал меня, а я вырывалась и кричала… Я отбивалась изо всех сил, но так и… не смогла освободиться.
Фелиция вздрогнула при этих воспоминаниях. События прошедшей ночи слишком ясно стояли перед ее глазами.
— Забудь об этом! — сказал герцог твердо. — Перестань думать о нем. Обещаю заботиться о тебе, и в Англии мне будет легче за тобой следить. Я уже отдал необходимые распоряжения, мы отправляемся завтра утром.