1462.
Сэм в шестой раз остается Бургомистром.
1463.
Фарамир Тук женится на дочке Сэма Златовласке.
1469.
Сэм Гэмджи выбран Бургомистром в седьмой и последний раз.
1476.
Сэм отказывается от должности Бургомистра. Ему исполняется девяносто и шесть лет.
1482.
В середине лета умирает госпожа Рози, жена Сэма. 22 сентября Сэм покидает Торбу-на-Круче и последний раз гостит в Столбовом Нагорье у дочери Эланор. Он оставляет ей Красную Книгу, которая с тех пор хранится в роду Золотородов. В этом роду, вероятно, со слов Эланор, существует легенда, будто Сэм от них отправился за холмы в Серую Гавань, чтобы отплыть за Море как последний из Носивших Кольцо.
1484. Весной в Бакленд прибыл гонец из Рохана с приглашением от короля Эомера, который хотел увидеть своего Почетного Виночерпия. Мерриадок был уже стар (сто и два года), но еще силен и здоров, как всегда. Он посоветовался со своим другом Таном Перегрином, оба составили официальные завещания, передав сыновьям должности и имущество, и отбыли в направлении Каменного Брода. Больше их в Хоббитшире не видели. Ходили слухи, что Мерриадок до осени гостил в Эдорасе. Осенью умер король Эомер, и Мерри с Пипином поехали в Гондор, где провели остаток жизни. Когда они оба умерли, их похоронили в Рат Динен рядом с достойнейшими мужами Гондора.
1541. Первого марта этого года (120-й год IV эпохи по календарю Гондора) Король Элессар покинул Средиземье. Говорят, что ложа вечного успокоения Мерриадока и Перегрина поставили рядом с ложем Великого Короля. Когда все это случилось, эльф Леголас построил в Итилиэне серебряный корабль и поплыл по Андуину к Морю. Говорят, что с ним отправился гном Гимли. Когда корабль исчез за горизонтом, в истории Средиземья закончилась последняя страница книги о подвигах Отряда Кольца.
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Этот перевод «Властелина Колец» — не единственный и не первый. Для многих читателей успели стать привычными имена собственные и выдуманные нарицательные из вышедшей в 1983 году первой книги в переводе А. Кистяковского и В. Муравьева под названием «Хранители». Чтобы не создавать лишних разночтений, мною использованы самые употребительные и, на мой взгляд, удачные из них: Торбинс, Бродяжник, Золотинка, Круча, Накручинс, Умертвие, Брендидуим, Ветлянка, Пригорье, Отпорная городьба, невысоклики, громадины, здравур и некоторые другие.
Помня о том, что некоторые имена собственные прочно вошли в сознание читателя (я убедилась в этом на «Хоббитских Играх» в Красноярске в 1990 году), я сочла необходимым оставить их в не совсем точном переводе — например, Хоббитшир (у Толкина просто «Шир»), Средиземье (правильнее было бы сказать «Среднеземье» или «Средьземелье»), Гэндальф («Гэндалв») и др.
Но в целом я старалась не импровизировать, а скромно идти «след в след» за моим любимым писателем, создавшим удивительную, ни на что не похожую, глубокую и загадочную книгу.
Вероятно, в ближайшее время появятся и новые переводы «Властелина Колец». Читатель вправе выбрать то, что придется ему по душе, совпадет с его видением героев и событий, происходивших в Средиземье в Третьей Эпохе. Хочу надеяться, что и мой перевод «Властелина Колец» найдет своего читателя.
В. А. М.