ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>




  51  

— Это вы обзавелись привычкой врываться ко мне в спальню!

Он равнодушно пожал плечами:

— Я приму ваше замечание к сведению.

— Да вы!.. — Глаза Пандоры сверкали, щеки алели. — Немедленно отпустите меня и удалитесь из моего дома и не говорите опять «нет», Страттон, — предупредила она, увидев, что он открыл было рот. — Или я за себя не отвечаю!

Руперт понятия не имел, что она могла сделать, находясь в его крепких объятиях, но ее смелость заслуживала уважения. Кроме того, как это ни соблазнительно, нельзя заставлять мистера Джессопа весь день мерить шагами голубую гостиную, пока Руперт на практике демонстрирует Пандоре, почему он имеет полное право находиться не только в ее доме, но и в ее личных покоях.

Он был готов отложить эту демонстрацию, но не отказаться от нее вовсе…


— Мистер Джессоп. — Пандора тепло поприветствовала юриста, входя в голубую гостиную. Может, чуть теплее, чем она сделала бы, не находись рядом с ней спесивый Руперт!

Заявление, что ему нет причин сопровождать ее, ни к чему не привело, он лишь одарил ее самоуверенной улыбкой, выводящей из себя, и прошествовал следом. Словно она была простушкой вроде Хенли и не вела дела самостоятельно вот уже год после смерти мужа.

— Пандора, ваша светлость. — Энтони Джессоп вежливо поклонился ей, но его внимание явно привлекал стоявший рядом мужчина.

— Очень любезно с вашей стороны сразу же откликнуться на мою просьбу приехать. — Пандора широко улыбнулась Джессопу, продолжая игнорировать насупившегося Руперта.

— Я в любом случае собирался навестить вас нынче утром, — успокоил ее поверенный.

— Неужели? — удивилась Пандора. — И по какому поводу?

— Вернемся к этому через несколько минут. Ваш дворецкий только что сообщил мне, что прошлой ночью у вас случился пожар? Надеюсь, никто не пострадал?

— Я…

— Мы ценим вашу заботу, — спокойно ответил Руперт. — Но как вы, должно быть, догадываетесь, Пандора пребывает в депрессии из-за пожара, так что давайте перейдем прямо к делу.

— Не позволите ли мне самой решать мои дела, Руперт? — надулась она. Ее разозлило его вмешательство, и она едва сдерживала себя. — Я не знаю, как бы я в этот год справилась одна, без помощи мистера Джессопа.

— Рад служить вам, — тепло заверил ее джентльмен. — Я торопился к вам, дабы сообщить, что я, по моему мнению, получил более чем щедрое предложение за этот дом.

— Правда? — повеселела Пандора. — Какие хорошие новости!

— В самом деле. — Джессоп отвесил поклон. — Я принес бумаги на подпись, если вы сочтете сумму приемлемой.

Он повернулся к одному из столиков, стоявших по обеим сторонам софы, расстегнул кожаный портфель и извлек на свет вышеуказанные документы.

Пандора с жадностью схватила их.

— Это и впрямь…

— Очень интересно, — проговорил Руперт. — И удивительно, что вам удалось найти покупателя всего за несколько дней. — Он без труда забрал у нее бумаги и пробежался по ним глазами.

Пандора раздраженно следила за его действиями.

— Уверена, вам незачем утруждать себя подобными вещами, Руперт.

Герцог не обратил внимания на ее недовольство.

— Вижу, покупателем выступает джентльмен по имени Майкл Джессоп, — подозрительно прищурился Руперт. — Ваш родственник?

— Мой дядя. — Джессопу стало не по себе под критическим взглядом холодных глаз. — У него много недвижимости в Лондоне.

— Неужто? — усмехнулся Руперт. — Тогда непонятно, зачем ему еще один особняк.

— Руперт, я, правда, не думаю…

— Может, позвонишь и попросишь Бентли принести чаю? — предложил тот. — Нам потребуется время, чтобы обсудить данный вопрос, и я уверен, что мистер Джессоп не откажется от угощения.

Ей захотелось вмазать Стерлингу по его аристократической физиономии! Как смеет он перехватывать разговор и предложение, полученное за дом, словно она уже его жена и в делах ее роль не больше, чем… чем у мухи на стене? Просто невыносимо, особенно если учесть, что именно так с ней обращался Барнаби!

— Вы совершенно правы, Руперт, нам с мистером Джессопом потребуется время, чтобы обсудить данный вопрос. А потому мы больше не смеем отрывать вас от собственных дел, коих, я полагаю, у вас масса, и весьма срочных. — Она одарила его неискренней улыбкой, намекавшей, что ему пора удалиться.

Но он этот намек проигнорировал.

— Я уже говорил вам, что сегодняшние дела я решил еще утром и теперь более чем счастлив помочь вам с вашими. — Он улыбнулся поверенному. — Не желаете ли чаю, мистер Джессоп?

  51