ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>




  43  

Он был полон людей. Все они кричали и, расталкивая друг друга, бежали к спасательным шлюпкам.

— Марта! — внезапно воскликнула Серафина.

— С ней все в порядке. Я ей уже обо всем сказал, — успокоил ее муж.

В самом начале путешествия, когда они плыли по каналу, для пассажиров проводили учения — рассказывали о спасательных шлюпках, показывали, где они находятся, и говорили о том, что нужно предпринять в случае аварии.

Но только сейчас Серафина поняла, что она и представления не имеет, куда идти, и, если бы рядом с ней не было Кельвина, она бы умерла от страха.

Она надеялась, что с Мартой все в порядке, однако мысль о служанке тут же вылетела у нее из головы — приходилось думать только о том, как удержаться на ногах.

У пассажиров второго, третьего и четвертого класса была одна задача — добраться до шлюпок. Им было не до церемоний.

Серафина не сомневалась, что если бы Кельвин Уорд не оберегал ее, то ее могли сбить с ног и затоптать.

Наконец ему удалось вырвать ее из толпы — они отыскали шлюпку, которая была закреплена за ними. Матросы уже подготавливали ее к спуску на воду.

Некоторые шлюпки были уже заполнены людьми, и матросы ждали только команду к спуску.

Кругом стоял невообразимый гвалт — невозможно было не только понять, что происходит, но и расслышать отдельные слова.

— Капитан отдавал приказ покинуть корабль? — услышала она голос Кельвина Уорда.

Ответа на этот вопрос, похоже, никто не знал.

Моряки, на лицах которых застыло озабоченное выражение, поворачивали головы направо и налево, ожидая приказов от старших офицеров.

Теперь Серафина почувствовала запах дыма — он тянулся с той стороны корабля, откуда они только что ушли.

— Где пожар? — крикнула она Кельвину Уорду, однако он услышал ее только с третьей попытки.

— По-моему, он начался на палубе второго класса, — прокричал он в ответ, — но я не уверен. Похоже, никто ничего толком не знает, а я не могу оставить вас одну и бежать выяснять.

— К… конечно, — пролепетала Серафина, еще сильнее вцепившись в его руку.

— Все в порядке, Серафина, — проговорил он успокаивающе. — Обещаю вам, никакой реальной опасности нет.

— Я в этом… не сомневаюсь, — нерешительно проговорила она.

Серафина уже не была так напугана, как вначале.

В конце концов ведь Кельвин сказал ей, что до Бомбея отсюда совсем недалеко.

На пароходе ревела сирена, со всех мачт подавали сигналы, и то, что другие корабли кинутся их спасать, было лишь вопросом времени.

— Понять не могу, как можно было не заметить огонь средь бела дня! — возмущался пожилой англичанин, который занял место в лодке рядом с ними.

— Наверное, все были заняты разгрузкой, — ответил Кельвин Уорд.

— Я напишу в «Таймс» об этом возмутительном инциденте! — сердито проговорил пожилой мужчина. — Подумать только, что подобное могло произойти на британском судне!

Он возмущенно фыркнул, и в этот момент рядом с ним уселась дама, трясущаяся от страха.

— Нас спасут? Ты уверен, что нас спасут? — визгливым голосом вопрошала она.

— Ну-ка, Матильда, возьми себя в руки! Истерикой делу не поможешь! — решительным голосом проговорил ее муж.

Серафина полагала, что Кельвин не считает ее такой же обезумевшей, как эта дама.

Прошло немного времени, и на палубе наступило некое подобие порядка, поскольку большинство пассажиров нашли свои места в шлюпках.

И вот тут Серафина увидела раджмату из Удайпура. Она сидела в инвалидной коляске, которую толкал перед собой пожилой слуга, перед ним шел другой слуга, прокладывая сквозь толпу дорогу к шлюпке. Шлюпка была такая же, как та, которую должны были занять Серафина и Кельвин.

— Везут ее высочество, — сказала Серафина Кельвину. — Должно быть, она очень волнуется, поскольку сама ходить не может и ее придется опускать в шлюпку.

— Ну, это не составит слугам большого труда, — ответил он.

Коляска раджматы остановилась рядом с ними, и Серафина, склонившись к принцессе, спросила:

— Ваше высочество, с вами все в порядке? Мой муж говорит, что серьезной опасности нет, так как мы находимся близко от Бомбея.

— Я в такой ситуации представляю собой обузу, — спокойно проговорила раджмата.

«Она слишком горда, чтобы, выказывать хоть каплю страха, — подумала Серафина. — К тому же она из раджпутов!»

И Серафина почувствовала, как в присутствии этой невозмутимой женщины она и сама становится спокойнее. Впрочем, беспокойство ее после ободряющих слов Кельвина стало исчезать.

  43