— Как всегда.
Сэнди не отрываясь, смотрела на нее бездонными глазами, так похожими на глаза отца.
— Что случилось, тетя Лори? Вы больны?
Лори крепко держалась за руку Кэрсона.
— Тетя Лори перенесла тяжелую болезнь, — тактично пояснил Кэрсон.
— Это так больно — родить ребеночка?
— Сэнди! — осек ее Кэрсон. Он рассказывал своей дочке о ребенке, который находится «у тети Лори в животе», потому что считал, что нужно говорить все прямо, насколько это возможно.
— Всего лишь чуть-чуть, дорогая, — солгала Лори.
Кэрсон недоверчиво посмотрел на нее.
— Ну, я не хотела ее пугать, — шепнула она ему. Он незаметно кивнул, и уголки его рта приподнялись в легкой улыбке.
Выйдя из лифта, они прошли мимо кабинета медсестры. Пританцовывая на мысках, Сэнди вела Кэрсона и Лори в детскую комнату.
Это заставило Лори вспомнить сказку о маленькой волшебнице. Лори умилилась легкой походке Сэнди.
— Очень мило, что ты приехал с ней, — сказала она Кэрсону.
— Я сказал ей о ребенке, и она захотела вас навестить.
Потом он тихим голосом добавил, что его бывшая жена в последнее время не была против его визитов к дочери.
Они замедлили шаг, подстраиваясь под шаги Лори.
— Как тебе удалось уговорить ее?
— Это было не сложно. Жаклин и ее муж позавчера уехали на Гавайи. Сэнди оставили с домохозяйкой.
А той, конечно, было велено, не очень баловать Сэнди свиданиями с отцом, подумала Лори.
— Значит, ты ее очаровал.
Кэрсон коротко рассмеялся.
— Не смущай меня. Я ведь не Курт. Он был из тех, кто очаровывал своими речами женщин. — Этот талант не раз ставил его брата в щекотливое положение. — Кроме того, Адели уже почти шестьдесят, — сказал он, имея в виду домохозяйку.
— Я думаю, ты недооцениваешь себя, Кэрсон. Может быть, ты не владеешь языком обольстителя, но от этого не становишься менее привлекательным. — Замолчав, она поправила волосы. — Джоанна Прескотт считает тебя знатным женихом.
Кэрсон сдвинул брови в раздумье.
— Джоанне Прескотт надо сходить к окулисту, и подобрать очки получше.
— Она не носит очки.
— Может быть, пора начать.
— Ну, не знаю, все-таки при правильном освещении ты неплохо смотришься.
Вообще-то из них двоих Курт отличался красивой внешностью и был лакомым кусочком для женщин. Каждый, кто пытался сделать комплимент ему, Кэрсону, вызывал у него подозрение. И сейчас он недоверчиво уставился на Лори.
— Ты хочешь, чтобы я тебя уволил?
Она подняла свободную руку в шутливой клятве:
— Я буду вести себя хорошо.
Он скептически изогнул одну бровь.
— Хотелось бы верить.
Сэнди встала на цыпочки, пытаясь заглянуть за большую оконную раму. За ней стояли три длинных ряда с детскими колыбелями.
— Мы можем взять, какую нам хочется? — поинтересовалась Сэнди. От волнения она переминалась с ноги на ногу.
— Они — не мороженое, Сэнди, — терпеливо объяснил ей Кэрсон. — Каждый из этих младенцев кому-то принадлежит.
Сэнди отвернулась от окна и посмотрела на своего отца.
— Какой, принадлежит нам?
— Это ребенок тети Лори, а не наш.
— Мы вместе полюбуемся на крошку, — сказала Лори ей, подмигнув.
Кэрсон взял дочь на руки, чтобы ей лучше было видно.
— Вот она, чуть дальше. — Он указал на розовощекую малышку в третьем ряду, вторая колыбель справа.
С этого расстояния таблички с именами было трудно прочитать. Лори подняла голову, удивленно глядя на него.
— Я думала, они все кажутся тебе похожими, — усмехнулась она.
Кэрсон пожал плечами.
— Она выглядит более знакомой, чем остальные. — Он опустил дочку и поставил ее рядом с собой. — Разве я не ту разглядел?
Лори значительно посмотрела на него:
— Ты вообще ничего не разглядывал, ты знал.
Он посчитал, что нет причины для вранья.
— Да, я был здесь раньше. Когда они укладывали ее в колыбель прошлой ночью.
Лори и не думала, что он на это способен. Вообще Кэрсон делал много такого, чего она не ожидала от него еще восемь месяцев назад.
— Ты пошел за няней?
— Просто хотел быть уверенным, что они никуда не денут ребенка.
Ему показалось или она действительно сжала его руку?
— Почему я раньше не замечала, какой ты хороший?
Даже не глядя на нее, он понял, что она улыбается.
— Может быть, потому, что ты никогда не была захвачена болью врасплох.