ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Прилив

Эта книга мне понравилась больше, чем первая. Очень чувственная. >>>>>

Мои дорогие мужчины

Ну, так. От Робертс сначала ждёшь, что это будет ВАУ, а потом понимаешь, что это всего лишь «пойдёт». Обычный роман... >>>>>

Звездочка светлая

Необычная, очень чувственная и очень добрая сказка >>>>>

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>




  256  

«Oui, собственная pâtisserie – это моя мечта. – В ушах Кэт еще звучали слова талантливой кондитерши. – Но я не мочь продавать овцы старого доброго Пьерро людям, которых совсем не знаю!»

И вдруг Кэт улыбнулась.

Глава 5

Овцы со станции Фенрой обычно паслись на окрестных холмах, но овцематок, которых Ида каждый день доила, чтобы делать сыр, она держала возле дома и только на пару часов выпускала на пастбище у реки под охраной двух колли, которых привел Оттфрид. Она как раз загоняла их на вечернюю дойку, когда увидела плывущую по Ваймакарири лодку.

Ида помахала рукой лодочнику – вопреки обыкновению, не оборачиваясь и не проверяя, нет ли поблизости Оттфрида, который мог отреагировать на подобное проявление дружелюбия вспышкой ревности. В последнее время он вел себя все хуже. Видимо, ему не нравилась изоляция на уединенной ферме, и теперь он скверно относился ко всем окружающим. Если он вдруг обнаруживал, что Крис или Карл перегоняют «его» овец на новые выгоны или сводят их с другими стадами, он впадал в ярость. Часто жертвой ее становилась Ида, которую он постоянно осыпал самыми абсурдными упреками, если она вела себя приветливо с кем-то из живущих на ферме мужчин. Он подозревал ее в шашнях с Крисом и Карлом, рабочих маори он постоянно обвинял в том, что они бросают на его жену похотливые взгляды. Это их настолько сердило, что они не выходили на работу по нескольку дней. В конце концов Крис и Карл сдались и решили отправить Оттфрида в Порт-Купер с последней партией сыров его жены. Ему поручили также договориться о дополнительных поставках продуктов, корма для животных и строительных материалов. Им было уже безразлично, сколько они на этом потеряют и не пропьет ли он часть выручки, – лишь бы отдохнуть от него пару дней. Он отсутствовал уже неделю, и Ида неплохо себя чувствовала, чего не случалось уже давно. Жаль только, что Кэт еще не вернулась.

Лодочник приближался к берегу, к причалу, построенному Крисом. Может быть, этот человек принес новости от Кэт?

– Здравствуйте, миссис Ида! – радостно приветствовал он ее.

Он был знаком с обитателями станции Фенрой, поскольку часто проезжал мимо фермы. Выше по течению Ваймакарири располагалось еще несколько поселений, и жители доставляли продукты по реке. Крис редко следовал их примеру, однако предприимчивая Джейн все чаще задумывалась о том, чтобы воспользоваться этим путем сообщения для распространения изделий маори. Она рассчитывала таким образом связаться с другими торговцами, которые будут платить больше, чем Карпентер. Однако до сих пор маори ее не слушали: им нравилось одновременно продавать и покупать, к тому же они радовались визитам Карпентера.

– Привет вам от мисс Кэт. Я должен передать вам, что она с собакой и стадом овец остановилась у Динсов. Она просит, чтобы ее кто-нибудь забрал.

Мужчина улыбнулся Иде и действительно посмотрел на нее с некоторым вожделением. Сейчас она была красива – лицо зарумянилось от ветра, темные волосы собраны в хвост и завязаны лентой.

– Стадом овец? – спросила Ида. – Но пойдемте же, Пит! Карл и Крис в хлеву, они тоже наверняка захотят услышать новости.

Но лодочник покачал головой:

– Нет времени, у меня еще сообщение для Батлера. Его адвокат с Северного острова дорого ему обходится, все мотается туда-сюда по поводу продажи земли или еще чего-то. В общем, дело будто бы срочное. Может быть, на обратном пути загляну.

И он хотел уже отвязать лодку, которую пришвартовал к причалу, на скорую руку затянув узел, чтобы снова выйти на середину реки.

– Подождите! Расскажите мне еще о Кэт! Откуда у нее овцы? И что значит «стадо»?

Лодочник пожал плечами:

– Я прикинул, там их дюжин шесть-семь. В основном овцематки и ягнята. Если это не те, которых украли у Редвудов, – он рассмеялся, довольный своей шуткой, – то она этих животных где-то купила. Не знаю, миссис Ида, Динсы просто прислали ко мне гонца, а тот говорил с моей женой. Словом, отправьте кого-нибудь забрать Кэт из Риккартона. – С этими словами он в прощальном жесте поднял руку и отчалил, сильными гребками выводя лодку на середину реки.

Крис кормил лошадей в конюшне, когда Ида наконец загнала своих молочных овец в сарай. Приятель, лежавший рядом, тут же вскочил, чтобы помочь колли. Пока животные поедали овес, который им давали, чтобы увеличить надои, Ида рассказала Крису о Кэт. Как она и предполагала, тот просиял:

  256