ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>

Побудь со мной

Так себе. Было увлекательно читать пока герой восстанавливался, потом, когда подключились чувства, самокопание,... >>>>>

Последний разбойник

Не самый лучший роман >>>>>




  144  

— Придется вам поехать со мной, Дуайт. — Карл защелкнул на его запястьях наручники.

— Что вы делаете? Какого черта? Вы больше верите этой сумасшедшей, чем мне?

— Если револьвер окажется не там, где она говорит, или если он другого калибра, чем тот, из которого были застрелены полицейский и миссис Боден, я принесу вам свои извинения. Идите со мной. Мисс Тори, вам самой не помешало бы показаться врачу.

— Нет, — и она вытерла кровь со рта тыльной стороной руки, — я еще не закончила дело, ради которого сюда пришла.

— Ну так идите, — сказал Карл, — а я обо всем позабочусь. Мисс Тори, я попозже загляну к вам.

— Она спятила! — снова выкрикнул Дуайт и продолжал кричать, пока Карл вел его к автомобилю.

— Он оскорбился, — и Тори истерически рассмеялась, прижав пальцы к глазам. — Он чувствует себя оскорбленным, и для него это важнее всего. Он оскорблен, что с ним будут обращаться как с преступником. И это сильнее, чем ненависть и похоть.

— Я во второй раз едва тебя не лишился. Будь я проклят, если такое случится опять.

— Ты мне поверил. Я чувствую, как тебе было больно, но ты мне поверил. Я выразить не могу, как это для меня важно. — И она крепко обняла Кейда. — Ты его любил. Извини.

— И даже не подозревал, какой он, — горестно сказал Кейд, — если бы можно было вернуться в прошлое…

— Но мы не можем. И мне много пришлось пережить, прежде чем я это поняла.

— У тебя все лицо в ссадинах. — Кейд нежно коснулся ее щеки губами.

— Ну ему досталось гораздо больше. — Она положила голову ему на плечо, и они тихо пошли по просеке.

— Я побежала, и вдруг я почувствовала в себе яростное желание жить. Ему не суждено было на этот раз выиграть, загнать женщину, как лиса загоняет кролика. На этот раз ему предстояло узнать, что это такое — поражение.

Кейд знал, что он никогда не забудет и что всегда мысленным взором он будет видеть то, что представилось глазам: Тори с окровавленным лицом вцепилась, как кошка, в Дуайта, и его руки, сжимающие ее горло.

— Он будет все отрицать, — сказал Кейд. — Он наймет адвокатов. Но ничего не получится.

— Да, можешь положиться на агента Уильямс. Она завяжет его узлом. Бедная Лисси, — и Тори вздохнула, — как ей теперь жить?

Тори остановилась и стала собирать рассыпавшиеся из корзины цветы. Огонь в костре догорал, и угасающие его стрелы пронзали нависшую тень.

— Я в другой раз приду сюда с Фэйф. А сейчас мы побудем здесь вдвоем, ты и я.

И вместе они дошли до берега реки.

— Мы любили Хоуп и всегда будем ее помнить.

И Тори бросила в воду цветы.

— Наконец-то, Хоуп, я могу проститься с тобой как подобает.

На щеках у нее блестели слезы, когда она повернулась к Кейду.

— Я бы хотела завтра утром, в саду, в платье моей бабушки, выйти за тебя замуж.

Он поцеловал ее руку.

— Ты этого действительно хочешь?

— Да, хочу. Очень-очень хочу. И мне хочется полететь с тобой в Париж и сидеть за столиком уличного кафе и пить вино, и любить тебя на рассвете. А затем я хочу вернуться сюда и строить нашу с тобой жизнь.

— Мы ее уже строим.

Он притянул ее к себе.

Сквозь ветви на них скользили тонкие лучики солнечного света. С моха капало после дождя.

А по реке, тихо покачиваясь, плыли яркие цветы.


Примечания

1

Hope — «надежда» (англ.). (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Faith — «вера» (англ.) .

3

Ennui — скука (фр.) .

4

Вечер 31 октября накануне Дня Всех Святых традиционно отмечается в США как «праздник всякой нечисти».

  144